Перевод сайтов - Центр переводов. Контакты.

Вы находитесь на странице
Перевод сайтов и программного обеспечения


На главную страницу сайта Переводы с английского и еще с 65 языков


Переводы сайтов и программ - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам

ПЕРЕВОД   САЙТОВ


Перевод сайта с русского на иностранный язык.

Центр переводов "КейДжиТиСи" производит не только перевод текстов на страницах сайта, но адаптирует тексты под аудиторию конкретного языка. Мы производим верстку текстов сайта, адаптацию навигации, перевод подрисуночных надписей. В результате вы получаете полностью работоспособную версию сайта на иностранном языке.

Постоянное сопровождение вашего сайта на иностранном языке.


Перевод всего сайта или отдельных страниц с иностранного на русский язык.

Привлекаются специалисты в соответствующей области знаний. Экспресс-перевод новостей, статей и аналитических материалов, размещаемых на иноязычных сайтах.

Перевод и озвучивание аудио- и видеосервисов.


Перевод программного обеспечения.

Мы переводим и озвучиваем пользовательские инструкции, комментарии, меню, тексты help, рекламные материалы, презентации, видеолекции.


Перечень языков, с которыми мы работаем : языки РФ и СНГ, языки европейские, языки восточные.


Центр переводов "КейДжиТиСи" в Москве.

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.

E-mail [email protected] или [email protected].

Схемы проезда в офис в Москве :

• на Бауманской, Плетешковский пер. 8.

Карта сайта. Курьер по Москве бесплатно.


Любая форма оплаты переводческих услуг. Электронная система расчетов.


Языки РФ и СНГ


Европейские языки


Восточные языки


Все наши услуги


Корпоративное обслуживание


Устный и срочный перевод



Нотариальное оформление


Легализация документов, апостиль


Аккредитация представительств


Зал с синхронным переводом


Услуги копи-центра


Контакты


Перевод речи


Посетители сайтов часто возмущаются по поводу использования компьютерного сленга. При этом обычно приводят два объяснения: борьба за чистоту русского языка и непонимание значения терминов.

Если второе еще можно понять (особенно у начинающих пользователей), то насчет чистоты языка я не соглашусь. Существует очень много терминов и понятий, которые на русский язык не переводятся или переводятся слишком коряво и непонятно. Банальный пример - слово “file”. Как его перевести (кроме как “файл”), я не знаю. Или, скажем, “site”. Можно, в принципе, написать “веб-узел”, но следующим шагом станет расшифровка слова “веб”…

Откуда же берется компьютерный сленг и как научиться его понимать?

Вопрос довольно интересный. Начать, наверное, надо с того, что в компьютерно-интернетной среде используется три вида сленга. Это термины, смайлики и сокращения (акронимы).

Научиться понимать сленговую терминологию сложнее всего. Для этого надо, во-первых, разбираться в компьютере (хотя, с другой стороны, разобраться в компьютере, не узнав сленга, невозможно), а во-вторых, знать английский язык.

Дело в том, что абсолютное большинство сленговых терминов представляют из себя “русифицированный английский”. Например, известное название кнопки “резет” - “эникей” - это всего лишь озвучивание английской фразы “any key” (дословно - “любая кнопка”). Кнопку ‘резет” стали так называть в честь распространенного несколько лет назад розыгрыша, когда возле “резета” приклеивали этикетку с надписью “any key” и, когда ничего не подозревающий “чайник” видел на экране надпись “press any key to continue…”, то… Сами понимаете.

Другим примером подобного образования сленговых выражений может служить “генерал Фэйлор” (General failure - общая ошибка). Вспоминается шутка по поводу юзера (вот, кстати, и еще один пример), который пришел к сисадмину и спросил: “Кто такой генерал Фэйлор и почему он все время читает мой диск?”

Несколько менее тривиальным для понимания являются выражения, где русский сленг используется вместе с английским. Например “топтать батоны”. “Батон” - это опять-таки простое озвучивание слова “button” (кнопка). “Топтать” - сленговое выражение для “нажимать”. Подобные выражения, как правило, используются в среде компьютерщиков для обозначения каких-то распространенных понятий.

Еще труднее разобраться с терминами, которые представляют из себя модификации сленговых выражений. Банальный пример, это “подкрысник” - коврик для мыши. Несколько менее тривиальный - “по(д)хабник” (hub).

Так как компьютерщики обычно люди довольно образованные и ценящие юмор, то многие выражения, ими используемые, тоже довольно забавны. Например, “сионист” - это программист, пишущий на языке C; “пасквилянт” - соответственно, на Паскале; “астматик” - на ассемблере; “бетастазы” - ошибки в бета-версиях программ и т.п.

Алексей Гулькин, из газеты ПереВести.

Мнение : Компьютерный сленг возник непреднамеренно в среде компьютерщиков как результат их интуитивного стремления выделиться из массы, обособить себя от "безграмотных" рядовых пользователей. Лет 40 назад компьютерщик действительно казался сверхумным человком - он за считанные секунды мог решить, например, систему из трех линейных уравнений. У обычного расчетчика , использующего арифмометр, на это уходило полдня. А какой-нибудь инженер мог решать эту систему целый день, а то и два, исправляя многочисленные собственные ошибки.

Лингвисты знают, что в истории был не один случай, когда та или иная социальная группа создавала собственный язык, который был понятен только в их среде.


Высокотехнологичный Центр переводов "КейДжиТиСи" решает любые проблемы, связанные с переводами.


В начало страницы Перевод сайтов.

На главную страницу сайта Переводы с английского и еще с 65 языков.


Разработка оптимальных сайтов.