Вы находитесь на странице На главную страницу сайта Переводы с английского и еще с 65 языков
|
Центр переводов "КейДжиТиСи" в Москве. Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно. E-mail [email protected] или [email protected]. Схемы проезда в офис в Москве : • на Бауманской, Плетешковский пер. 8. Карта сайта. Курьер по Москве бесплатно. Устный перевод бывает двух видов: - Синхронный перевод предполагает мгновенное воспроизведение переводчиком речи оратора. При осуществлении устного синхронного перевода допускается смена переводчиков - во избежание переутомления синхрониста. Обычно синхронисты меняются через каждые 30 минут. - Последовательный перевод предполагает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Синхронный перевод - это такой вид устного перевода, в котором переводчик-синхронист начинает перевод, не дожидаясь окончания переводимой реплики. Технология синхронного перевода используется для проведения международных конференций, семинаров, презентаций и т.п. Синхронный перевод позволяет вдвое сократить время проведения мероприятия по сравнению с использованием последовательного перевода. Синхронный перевод можно использовать при ведении телефонных переговоров и во время конференцсвязи. Стоимость синхронного перевода составляет от 2500 руб. в час - цена ориентировочная, требуется уточнение у менеджеров. Синхронный перевод осуществляется с применением специального оборудования (наушники для слушающих перевод, специальный передатчик, кабина с оборудованием для непосредственно переводчика и т.д.). В Центре переводов на Китай-Городе есть конференц-зал со всем необходимым оборудованием для синхронного перевода. Если есть возможность, вы можете предварительно предоставить текстовые материалы по теме мероприятия. Это позволит нашим синхронистам лучше подготовиться к мероприятию, "погрузиться в тему" и выполнить свою работу на высоком профессиональном уровне. Но мы можем предоставить синхронных переводчиков даже в том случае, если вы не предоставите предварительную информацию. Синхронный перевод является самым сложным видом перевода и требует от переводчика блестящего знания языка, молниеносной реакции и совершенно особых навыков, позволяющих одновременно слушать и говорить. Переводчик-синхронист должен постоянно «быть в форме». С этой целью наше бюро переводов проводит семинары и тренинги для синхронистов, совершенствуя их профессионализм, и обеспечивая высокий уровень синхронного перевода. |
||||
Наличие достаточного количества собственных переводчиков на переговорах и презентациях свидетельствует о солидности компании. Центр переводов "КейДжиТиСи" в Москве. Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно. E-mail [email protected] или [email protected]. Схемы проезда в офис в Москве : • на Бауманской, Плетешковский пер. 8. Карта сайта. Курьер по Москве бесплатно. |
Компания-разработчик PticaGov объявила о выпуске пробной версии программы для синхронного (в режиме реального времени) перевода речи с более чем тридцати языков мира, включая, русский, английский и китайский. После установки программы любой желающий сможет свободно пообщаться с представителями других стран, даже без базовых знания иностранных языков. Программа автоматически синхронно переводит и передает собеседнику всю произнесенную информацию, с сохранением голоса, тембра и интонации. И хотя для полноценной работы синхронной программы необходима детальная настройка со стороны пользователя (пока отсутствует встроенная поддержка сленговых слов и выражений), разработчики уверены, что программа синхронного перевода будет пользоваться огромной популярностью среди самых разных слоев населения, станет одним из самых востребованных программных продуктов в мире. О своем желании внедрить синхронную технологию PticaGov уже объявили такие крупные компании, как Microsoft, Blizzard и Sony Online Entertainment. Высокотехнологичный Центр переводов "КейДжиТиСи" решает любые проблемы, связанные с переводами. |