Перевести на русский язык - в Центре переводов. Контакты.

На главную страницу сайта
Переводы с английского и еще с 65 языков


Перевести   на   русский   язык


Прайс-лист

Языки и тематики переводов

Схема проезда

Все наши услуги


Способы оплаты : наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание

О Центре КейДжиТиСи

Флаг России

Переводить с/на русский язык - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам

Языки РФ и СНГ
Европейские языки
Восточные языки


Любая форма оплаты, в том числе WebMoney и Yandex-деньги.


Виды переводов на русский язык:

Срочный перевод

Устный синхронный перевод

Устный последовательный перевод

Научно-технический перевод

Медицинский перевод

Перевод сайтов и веб-страниц

Озвучивание видеоматериалов

Перевод и вставка надписей в чертежи и схемы

Оформление переводов

Нотариальное оформление

Консульская легализация

Апостиль

Верстка, распечатка



Принимаем тексты в любом читаемом виде, любые цифровые форматы, аудио- и видеофайлы, веб-страницы.


Корпоративное обслуживание

Аккредитация представительств

Конференц-зал с синхронным переводом


Материалы по истории языков


Московский Кремль

Интересное о русском языке

Буква “Ё” была предложена к использованию княгиней Воронцовой-Дашковой (весьма продвинутой дамой, президентом Академии Наук) в 1783 г. Известной «Ё» стала благодаря Карамзину, который первым использовал ее в 1797 г. До этого писали дифтонг “iо”.

Большинство слов с буквой “Ф” в русском языке — заимствованные. Пушкин гордился тем, что в “Сказке о царе Салтане” было всего лишь одно слово с буквой “ф” — флот.

Твердый знак в конце слов, оканчивающихся на согласную, первоначально обозначал звук, близкий к “о”, существующий до сих пор в болгарском языке (там слово “Болгария” пишется как “България”). А в итоге просто ставился “по привычке”и был совершенно излишним. Подсчитано, что если бы собрать вместе все твердые знаки из тогдашнего собрания сочинений Льва Толстого, они заняли бы более 80 страниц.

Дабы отучить народ от употребления твердого знака в конце слов, оканчивающихся на согласные, после реформы орфографии от него решили отказаться совсем и заменяли апострофом (например, писали “с’езд”) в течение нескольких лет.

Для обозначения звука “и” до реформы орфографии использовались три буквы: “И”, “І” и “ижица” (v). Слово “мир” обозначало состояние без войны, “мір” — вселенную, землю, а слово “мvро” (церковное масло для таинств, приготовляемое с особой торжественностью раз в несколько лет) писалось с ижицей. “І” писалось, кроме слова “мір”, перед гласными и “й” (к примеру, “Идіотъ”, “Чайковскій”). Знаменитый разговор о многозначности названия романа Льва Толстого “Война и мир” теряет всякий смысл, стоит только раз взглянуть на название, напечатанное на дореволюционном издании романа. Оно выглядело как “Война и миръ”, т.е. война и невойна.

В русском языке есть слова с тремя буквами «Е» подряд — это длинношеее (и прочие на -шеее, например, криво-, коротко-) и змееед.

Самое длинное междометие, включённое в грамматический словарь — «физкульт-привет» (15 или 14 букв в зависимости от статуса дефиса).

Слово соответственно (14 букв) является одновременно самым длинным предлогом и самым длинным союзом.


Высокотехнологичный Центр переводов "КейДжиТиСи" решает любые проблемы, связанные с переводами.


Центр переводов с иностранных языков в Москве.

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.

E-mail [email protected] или [email protected].

Схемы проезда в офис в Москве :

• на Бауманской, Плетешковский пер. 8.

Карта сайта..