ПЕРЕВОДЫ с(на) АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

и еще 65 языков


Выделяем лучших английских переводчиков
Любая тематика английских переводов
Юридическое оформление, в том числе легализация и апостиль
Перевод сайтов и чертежей
Двухуровневый контроль качества
Английский перевод и озвучка

Английские переводчики-синхронисты
Собственный конференц-зал
Корпоративное обслуживание переводческими услугами, в том числе с английским языком

Цены перевода с английского языка на русский и обратно - от 320 руб. за страницу.


Центр переводов с иностранных языков ЗАО "КейДжиТиСи" создан при поддержке Торгово-промышленной палаты Московской области.


Срочные переводческие услуги.

Звоните в рабочее время (495) 984-56-00.


Центр переводов "КейДжиТиСи" в Москве.

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.

E-mail [email protected] или [email protected].

Схемы проезда в офис в Москве :

• на Бауманской, Плетешковский пер. 8.

• Тематика переводов

Полный комплекс переводческих услуг :

- Мы переводим с 65 языков - от английского и немецкого до суахили и таджикского.

- В нашем Центре вы можете заказать перевод любого объема - от одной странички паспорта и анкеты до перевода сложнейших технических, медицинских и юридических текстов, чертежей и патентов, а также художественных текстов.

- Мы выполняем перевод и озвучку английских и других иноязычных аудио- и видеоматериалов, фильмов и видеороликов.

- Мы обеспечим все виды юридического оформления: нотариальное заверение, легализацию, простановку апостиля на письменный перевод.

- В Центре переводов есть собственный конференц-зал, оборудованный для синхронного перевода.


Стоимость письменных переводов с английского на русский и с русского на английский составляет от 400 руб. за 1800 знаков (с учетом пробелов) - это примерно одна страница русского текста шрифтом 12 пунктов через полтора интервала.

Устные последовательные английские переводы - от 2000 руб. за один час работы переводчика.

Устный синхронный перевод - от 4000 руб. за один час работы переводчика-синхрониста. Имеется конференц-зал с оборудованием для синхронного перевода.

Полный прайс-лист


Принимаем любой читаемый вариант текста для перевода : файлы .doc, .pdf, .txt, после сканирования без распознавания, по факсу, можно назвать адрес страницы сайта для перевода, можно прислать аудио- и видеозапись для перевода и озвучки речи и надписей и т.д.

Любая форма оплаты переводческих услуг: наличными в офисе, безналом от физических и юридических лиц, а также WebMoney и Yandex-деньги. Сдать и получить переводы можно не выходя из офиса - для этого существуют факс и E-mail.

Можно воспользоваться DHL, UPS, FedEx, TNT.


Письменный перевод, выполненный в Центре переводов, может быть
легализован, заверен   нотариально или штампом Центра переводов.


Переводческие услуги с английского и других языков - контакты.

Вы находитесь на ГЛАВНОЙ СТРАНИЦЕ сайта
Переводы с английского и еще с 65 языков


Переводческие услуги - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам


Прайс-лист

Языки и тематики переводов

Схема проезда

Все наши услуги


Способы оплаты : наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание

О Центре КейДжиТиСи


Устный и срочный перевод

Синхронный перевод

Зал с синхронным переводом


Юридический перевод

Перевод дипломов и паспортов

Нотариальное заверение

Легализация документов, апостиль


Медицинский перевод


Технический перевод

Перевод чертежей

Перевод инструкций

Экономический перевод


Художественный перевод

Перевод песен

Перевод стихов

Перевод и озвучка

Перевод сайтов и программ


Схема проезда


Карта сайта

Все наши услуги


Корпоративное обслуживание

Аккредитация представительств


Верстка и распечатка


История языков


О правовой помощи в государствах СНГ

Список стран, признающих апостиль


Наши клиенты, делающие ошибки и описки при вводе поисковых языковых фраз, могут не беспокоиться - на нашем сайте есть страницы, предназначенные специально для рассеянных :
- агенство - вместо агентство,
- англиский и аглийский - вместо английский,
- руский - вместо русский,
- французкий и француский - вместо французский,
- gthtdjl - это "перевод" в латинском регистре клавиатуры.



Высокотехнологичный Центр переводов ЗАО "КейДжиТиСи" решает проблемы, связанные как с английскими переводами, так и любыми другими переводческими проблемами.


Самый хороший переводчик – это тот переводчик, которого вы давно знаете и которому вы доверяете, который знает ваши требования к переводу и уверенно владеет терминологией, принятой в вашей сфере деятельности.

Мы заключаем договоры на корпоративное обслуживание переводческими услугами. Самые востребованные услуги - переводы с английского и на английский язык.


Если вы обращаетесь к нам впервые, обратите внимание:

- у нас работают только дипломированные переводчики;

- для сложных и ответственных переводов мы привлекаем переводчика, имеющего активный стаж работы не менее 5 лет;

- мы обязательно подберем для вас такого переводчика, который уже имел опыт перевода текстов данной тематики или родственных областей.

Если ваша сфера деятельности и тематика слишком узкая, мы выделим для вас переводчика из смежной отрасли.

Настоящие переводчики-профессионалы способны компенсировать недостаточное знание узкой тематической области высоким уровнем общей квалификации и эрудиции, а также умелым использованием словарей и тех безграничных возможностей, которые открывает Интернет.

Большинство наших английских переводчиков имеют специальное дополнительное образованией (помимо переводческого) в той сфере деятельности, в которой им предстоит переводить.


У нас не работают такие "переводчики", которые берутся перевести любой текст и хвалятся тем, что для них не составляет труда переводить 20-30 страниц каждый день или 3-4 страницы в час. На практике такому переводчику можно доверять только ознакомительный перевод.


Несколько переведенных английских афоризмов.


Life is not that simple as you might think. It’s simpler. В переводе звучит так: Жизнь не так проста, как вы думаете. Она проще.

Life is harmful. People die of it. Жить вредно. От этого умирают.

Easy life is very difficult. Жить легко очень трудно.

The most important things in our life mainly happen when we are absent. (Salman Rushdi) Самое главное в нашей жизни чаще всего происходит в наше отсутствие.

Life is a sexually transmitted disease and the mortality rate is one hundred percent. (R.D. Laing) Жизнь – это болезнь, передаваемая половым путем, со стопроцентным летальным исходом.


В начало главной страницы сайта ПЕРЕВОДЫ с АНГЛИЙСКОГО и еще с 65 ЯЗЫКОВ




ФАС борется с английским словом sale. Чиновники от Хабаровска до Ростова предписывают заменить его на русский перевод «скидки» и «распродажи». В Москве же считают, что английское sale понятно без перевода.

Как сообщает Petail.ru, УФАС по Липецкой области заставило некоторые компании убрать рекламные щиты с использование английских слов. По словам заместителя руководителя УФАС Владимира Щетинина, дела об использовании иностранных слов в рекламе были в антимонопольном ведомстве редкостью до прошлогоднего визита Владимира Путина в Ростов-на-Дону, где проходило заседание Госсовета. «Когда президент проехал по городу, то сделал замечание об обилии наружной рекламы на английском языке, - рассказывает липецкий чиновник. - После чего Ростовскому управлению ФАС пришлось целый квартал уличную рекламу переводить с английского языка на русский и приводить в ее в соотвтетсвие с законодательством».

По итогам проверки чиновники возбудили более 60 дел по фактам неправильного использования английского языка. Больше всего нарушений было связано с использованием английского слова sale на наклейках в витринах, добавляет Гаврилов. Также УФАС заставило местных предпринимателей поменять английские названия ресторанов Stake House на «Мясной», а Star House на «Звездный». Также переписали вывески кириллицей рестораны «Осака», «Фрау Мюллер» и «Йо Будда», вспоминает их управляющий Вадим Калинич. «Особых затрат из-за этого сеть не понесла», - утверждает он.

Вслед за Ростовом борьбу с английским языком начали в Сибири и на Дальнем Востоке. И опять претензии вызвало слово sale - на использовании этого английского слова попались магазины «Грот-спорт», «Конди» и «Монарх-Амур».

Законодательство не допускает использования иностранного языка в рекламе без перевода, за одним исключением - если иноязычный рекламный слоган зарегистрирован как товарный знак, объясняет Татьяна Никитина, заместитель начальника управления контроля рекламы и недобросовестной конкуренции ФАС. Этим исключением пользуются большинство крупных компаний, регистрируя знаки, поэтому поводов запрещать их рекламу нет, добавляет Таисия Ткачева, руководитель Московского УФАС.

«Все наши клиенты регистрируют в Роспатенте все свои англоязычные логотипы, слоганы и проч., поэтому проблем не возникает», - подтверждает управляющий директор агентства TNC.Brands.Ads Наталья Меш. Чтобы вернуть вывеске ростовского ресторана первоначальный вид, он подал заявку на регистрацию английского товарного знака Оsaka и Калинич.

«Теоретически можно зарегистрировать и товарный знак sale», - считает Владимир Бирюлин, начальник юридического отдела «Городисский и партнеры». Эксперты Роспатента могут, конечно, отказать в регистрации, сославшись на общеупотребительность слова. Но всегда есть шанс доказать им обратное: большинство жителей глубинки не имеют представления о том, что такое sale, поясняет юрист. Ткачева из столичного УФАС, напротив, считает, что sale уже фактически вошло в русский язык и все понимают, о чем идет речь, когда видят такое объявление на магазине. Поэтому в Москве УФАС разрешает использование в рекламе этого английского слова без перевода, добавляет Ткачева.

Директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз в этом не уверен: если sale продолжают писать по-английски, а не кириллицей, слово еще не вошло в русский язык. Однако ждать этого момента осталось недолго, считает профессор. По материалам Vedomosti.ru.



Агентство Аутсорсинг-инфо - покритикуйте наш сайт : [email protected] . Спасибо.
Топики по английскому - небольшие тексты на английском языке с переводом на русский.