Вы находитесь на странице На главную страницу сайта Переводы с английского и еще с 65 языков
|
Перевести письменно или устно с польского и на польский, срочно перевести с польского языка, нотариальное оформление переведенных польских текстов, синхронный перевод с польского, комбинированный перевод (например, перевести с английского на польский) и др. Мы с безупречным качеством переводим польские тексты самой разнообразной тематики, в том числе перевести польского или на польский медицинские и юридические тексты. Сохраняем верстку оригинала. Мы можем перевести и озвучить учебные видео- или аудиоматериалы с польским языком. Чтобы ПЕРЕВЕСТИ ПОЛЬСКИЕ ТЕКСТЫ, обратитесь к нам - в Центр переводов "КейДжиТиСи". Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно. E-mail [email protected] или [email protected]. Схемы проезда в офис в Москве : • на Бауманской, Плетешковский пер. 8. Любая форма оплаты польских переводов: наличными в офисе, безналом от физических и юридических лиц, а также электронные системы расчетов WebMoney и Yandex-деньги. В рубрике "Литературный гид" июльского номера "Иностранной литературы" собраны произведения из разных уголков восточной части Европы. Основной текст подборки - пьеса недавно взошедшей звезды молодой польской литературы Дороты Масловской "Двое бедных румын, говорящих по-польски" (перевод и послесловие Ирины Лаппо). Читателям "ИЛ" Масловская известна по роману "Польско-русская война под бело-красным флагом" (2005, № 2), за перевод которого Ирина Лаппо получила диплом независимого жюри критиков "зоИЛ". В этой пьесе, как и в романе, главное не сюжет, а герои - точнее, та языковая стихия, в которую автор погружает своих читателей (и потенциальных зрителей). Румыны-персонажи или переодевшиеся румынами поляки - не столь важно; главное, что узнаваемо и смешно. |
||||||||||||
|
Высокотехнологичный Центр переводов "КейДжиТиСи" решает любые проблемы, связанные с переводами. |