Перевести с польского - в Центре переводов. Контакты.

Вы находитесь на странице
ПЕРЕВЕСТИ с(на) ПОЛЬСКИЙ


На главную страницу сайта Переводы с английского и еще с 65 языков



Прайс-лист

Языки и тематики переводов

Схема проезда

Все наши услуги


Способы оплаты : наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание

О Центре КейДжиТиСи

Переводим с польского - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам

ПЕРЕВЕСТИ   С   ПОЛЬСКОГО


Перевести письменно или устно с польского и на польский, срочно перевести с польского языка, нотариальное оформление переведенных польских текстов, синхронный перевод с польского, комбинированный перевод (например, перевести с английского на польский) и др.

Мы с безупречным качеством переводим польские тексты самой разнообразной тематики, в том числе перевести польского или на польский медицинские и юридические тексты. Сохраняем верстку оригинала.


Мы можем перевести и озвучить учебные видео- или аудиоматериалы с польским языком.


Чтобы

ПЕРЕВЕСТИ    ПОЛЬСКИЕ   ТЕКСТЫ,


обратитесь к нам - в Центр переводов "КейДжиТиСи".


Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.

E-mail [email protected] или [email protected].

Схемы проезда в офис в Москве :

• на Бауманской, Плетешковский пер. 8.

Карта сайта..


Любая форма оплаты польских переводов: наличными в офисе, безналом от физических и юридических лиц, а также электронные системы расчетов WebMoney и Yandex-деньги.



В рубрике "Литературный гид" июльского номера "Иностранной литературы" собраны произведения из разных уголков восточной части Европы. Основной текст подборки - пьеса недавно взошедшей звезды молодой польской литературы Дороты Масловской "Двое бедных румын, говорящих по-польски" (перевод и послесловие Ирины Лаппо).

Читателям "ИЛ" Масловская известна по роману "Польско-русская война под бело-красным флагом" (2005, № 2), за перевод которого Ирина Лаппо получила диплом независимого жюри критиков "зоИЛ". В этой пьесе, как и в романе, главное не сюжет, а герои - точнее, та языковая стихия, в которую автор погружает своих читателей (и потенциальных зрителей). Румыны-персонажи или переодевшиеся румынами поляки - не столь важно; главное, что узнаваемо и смешно.



Языки РФ и СНГ


Европейские языки


Восточные языки


Все наши услуги


Корпоративное обслуживание


Устный и срочный перевод



Нотариальное оформление


Легализация документов, апостиль


Аккредитация представительств


Зал с синхронным переводом


Услуги копи-центра


Контакты


Высокотехнологичный Центр переводов "КейДжиТиСи" решает любые проблемы, связанные с переводами.


Эффективная раскрутка сайтов