Перевести с японского - в Центре переводов. Контакты.

Вы находитесь на странице
ПЕРЕВЕСТИ с(на) ЯПОНСКИЙ


На главную страницу сайта Переводы с английского и еще с 65 языков



Прайс-лист

Языки и тематики переводов

Схема проезда

Все наши услуги


Способы оплаты : наличными в офисе, безналичный расчет для юр. лиц, безналичный расчет для физ. лиц, электронные кошельки, безналичный расчет в евро.

Корпоративное обслуживание

О Центре КейДжиТиСи

Переводить с японского - Вход в систему XTRF

Вход в партнерскую зону :

• постоянным клиентам

• переводчикам

ПЕРЕВЕСТИ   С   ЯПОНСКОГО


Перевести письменно или устно с японского и на японский, срочно перевести с японского языка, нотариальное оформление переведенных японских текстов, синхронный перевод с японского, комбинированный перевод (например, перевести с английского на японский) и др.

Мы с безупречным качеством переводим японские тексты самой разнообразной тематики, в том числе перевести японского или на японский медицинские и юридические тексты. Сохраняем верстку оригинала.


Мы можем перевести и озвучить учебные видео- или аудиоматериалы с японским языком.


Чтобы

ПЕРЕВЕСТИ    ЯПОНСКИЕ   ТЕКСТЫ,


обратитесь к нам - в Центр переводов.


Центр переводов КейДжиТиСи в Москве.

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.

E-mail [email protected] или [email protected].

Схемы проезда в офис в Москве :

• на Бауманской, Плетешковский пер. 8.

Карта сайта..


Принимаем тексты в любом читаемом виде, любые цифровые форматы, аудио- и видеофайлы.


Любая форма оплаты японских переводов: наличными в офисе, безналом от физических и юридических лиц, а также электронные системы расчетов WebMoney и Yandex-деньги.



Языки РФ и СНГ


Европейские языки


Восточные языки


Все наши услуги


Корпоративное обслуживание


Устный и срочный перевод



Нотариальное оформление


Легализация документов, апостиль


Аккредитация представительств


Зал с синхронным переводом


Услуги копи-центра


Контакты


Высокотехнологичный Центр переводов КейДжиТиСи решает любые проблемы, связанные с переводами.


Около 50 тысяч экземпляров нового японского перевода романа Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита», опубликованного в Японии, было продано уже за первые две недели после ее появления на прилавках. По мнению руководства издательства «Кавадэ себо», спрос на перевод высокий, и тираж придется допечатывать не один раз.

«Для многих японцев, как студентов, так и взрослых, книга стала открытием», - сообщил в интервью переводчик романа, почетный профессор токийского университета «Васэда» Тадао Мидзуно (Tadao Mizuno), известный своими переводами на японский работ Виктора Шкловского, произведений Федора Достоевского, Михаила Шолохова, Александра Солженицына и современных русских писателей.

Он рассказал, что это его третий японский перевод книги Булгакова – первый был издан в 1977 году, а второй – в 1990-м. Если первый раз работа над ним заняла более полутора лет, то теперь «хватило» шести месяцев. Профессор рассказал, что «несколько изменил стиль и язык, стараясь, чтобы современным японцам были понятны реалии тех лет, и избегая приемов исследователей классической русской литературы эпохи Мэйдзи (1868-1911), которые переводили буквально и тяжелым слогом».

По словам профессора, в ходе работы над японским переводом он не консультировался лично с российскими исследователями творчества Булгакова, однако читал многие их работы, в частности «проштудировал все труды Мариэтты Чудаковой».

Тадао Мидзуно начал свои исследования и переводы на японский язык около 40 лет назад с произведений Владимира Маяковского. Его работу над поэтическим наследием «агитатора, горлана, главаря» продолжил Икуо Камэяма (Ikuo Kameyama) - ныне ректор Токийского университета иностранных языков, выпустивший полгода назад новый перевод на современный японский язык «Братьев Карамазовых» Федора Достоевского.

В ближайшем будущем профессор намерен написать комплексное исследование культуры российского авангарда 1920-х годов и тенденций в духовной жизни русского общества, предшествовавших его появлению. «К сожалению, многие писатели - японские, американские, европейские - умерли, не прочтя работ русских писателей 20-х годов, в частности Булгакова, – заметил профессор. – Если бы (Уильям) Фолкнер прочел «Мастера и Маргариту», он, несомненно, писал бы еще лучше».


Центр переводов КейДжиТиСи в Москве.

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, факс круглосуточно.

E-mail [email protected] или [email protected].

Схемы проезда в офис в Москве :

• на Бауманской, Плетешковский пер. 8.