УКРАИНСКИЙ   ЯЗЫК :   ИСТОРИЯ


История украинского языка - от Центра переводов на Китай-Городе. Контакты.

На главную страницу сайта Переводы с 65 языков - в Центре переводов на Китай-Городе

Каталог всех материалов по истории языков

Переводы с/на украинский язык

ИСТОРИЯ УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА



Украинский язык - язык украинцев. Распространён главным образом на Украине. Один из рабочих языков ООН. Число говорящих на украинском языке свыше 40 млн. чел. Относится к восточной группе славянских языков. Современные диалекты украинского языка объединяются в три основных наречия: северное, юго-западное и юго-восточное (легло в основу литературного украинского языка).

Особенности языка.
Главные фонетические особенности литературного языка: различение переднего i и более заднего "и"; переход старых "о", "е" в закрытом слоге в i ("сноп - снiп"); последовательное изменение древнерусского о в i (лото - лiто); изменение "е" в "о" после шипящих и j перед твёрдыми согласными независимо от ударения (щока, пшоно); совпадение древнерусского "ы" и "i" в из древнерусского "ръ", "лъ", "рь", "ль" в открытом неударном слоге (кришити - "крошить"); звук "и" на месте редуцированного ъ и ь перед j (шия); употребление одном гласном "и" (риба, сила); сочетание "ри", "ли" африкат (ходжу, дзвiн), фрикативного г (голова); отвердение согласных перед "е", губных, шипящих и "р" в конце слога; сохранение мягкого "ц"; сохранение звонких согласных в конце слова и перед глухими (снiг, дуб, кладка): долгие мягкие согласные, возникшие в результате ассимиляции мягким согласным последующего j (буття, питання, пиччю), звук [w] (орфографическое "в") на месте древнерусского "л" перед согласным и в глаголах прошедшего времени мужского рода (вовк, ходив); варианты слова с начальным i - й, у - в (iти - йти, учитель - вчитель); протетические "в", "г" (вухо, гострий).
Отличие от русского языка в морфологии: звательный падеж существительных (Петре); окончание -овi, -евi в дательном падеже существительных II склонения (братовi); переход "г", "к", "х" в "з", "ц", "с" перед окончанием i (у лузi, на руцi, у вусi); отсутствие j и стяжение гласных в полных формах номинатива и аккузатива прилагательных женского, среднего рода, множественного числа (червона, червону, червонi), формы сравнительной степени прилагательных с суффиксом -iш- и -ш- (добрiший, ширший); утрата окончания -ть в 3-м лице единственного числа настоящего времени глаголов 1-го спряжения (зна?, пише); глагольное окончание -мо в 1-м лице множественного числа (зна?мо); синтетическая форма глаголов будущего времени (ходитиму); деепричастия на -чи (знаючи, ходячи). Специфические черты синтаксического строя: безличные предложения с главным членом, выраженным неизменяемыми глагольными формами на -но, -то (роботу виконано); сложное именное сказуемое в форме винительного падежа с предлогом "за" (старший брат був нам за батька); своеобразие глагольного управления (дякувати кому -"благодарить кого") и употребления предлогов (о першiй годинi - "в первом часу") и др. Основу лексики составляют слова общеславянского происхождения, но есть много слов, образовавшихся в украинском языке в период его самостоятельного исторического развития, есть заимствования из польского, немецкого и др. языков.

История
Исторически украинский язык, так же как русский и белорусский, восходит к древнерусскому языку. В XI - XII вв., в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег, как известно, старославянский язык.
Первоначальная литература, главным образом рукописи церковно-богослужебного и вообще религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом приносивших с собою влияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили и ошибки в переписке. Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них (конечно, не всегда) сказывалось влияние разговорного языка. Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на Украине, мы видим проникновение особенностей языка, свойственных вообще говорам восточнославянских племен, и в частности особенностей тех говоров, из которых впоследствии сформировался украинский язык. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались в узкие рамки письменности.
Таким образом, возникновение письменности светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка - языка церковнославянского. Даже такой общий для всех восточнославянских племен памятник, как "Слово о полку Игореве", ярко обнаруживает эту основу. Чем дальше, тем больше и больше констатируется особенностей фонетического характера (в "Галицком евангелии", "Житии Саввы" и др.). С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трех народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV в., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, - стиль, хотя и представляющий собою ту же церковнославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.
Древнейшие памятники литературного языка представлены грамотами 14 в. Унаследовав древнерусскую письменность, украинский язык в 14-15 вв. развивал традиции литературного языка Киевской Руси, хотя и подвергался сильному влиянию местных говоров. С конца 15 в. делаются первые попытки приблизить книжный язык к украинской живой речи, в 16 в. появляются переводы церковных книг на У. я. ("Пересопницкое евангелие", 1556-61; "Креховский апостол", 1560). Возникают два типа литературного языка - "проста мова" и "славеноросский язык". В конце 16 - 1-й половине 17 вв. на литературном языке появляются значительные произведения полемического жанра, составляются летописи, развивается художественная литература. На его стандартизацию оказывают влияние грамматика М. Смотрицкого (1619) и словарь П. Берынды (1627).
Воссоединение Украины с Россией (1654) содействовало более тесным взаимосвязям украинского языка с русским, что положительно сказалось на его литературном развитии, на сближении с живой разговорной речью. В 17-1-й половине 18 вв. литературный У. я. употребляется во всех жанрах письменности. Появляются художественные произведения на народно-разговорном языке (И. Некрашевич). К началу 19 в. ("Энеида" И. Котляревского, 1798, и др.) народно-разговорный язык закрепляется в литературном употреблении. Основополагающее значение в создании современного литературного украинского языка имело творчество Т. Г. Шевченко.
С развитием экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как "Пересопницкое евангелие", сочинения Ивана Вишенского и др.
Это влияние народных говоров нарушалось благодаря насильственному внедрению польского языка (а через него и латинского), так как со второй половины XVI в. Украина была захвачена Польшей.
С конца XVI в. появляются грамматики, они стараются нормировать "славеноросский" литературный язык; особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 г., и лексикографические работы XVII в., как "Лексикон славеноросский" Памвы Берынды и его продолжателей. "Славеноросский" язык был одним из ярких выражений роста национального самосознания на Украине, противопоставления польско-латинской культуре культуры греко-славянской и осознания близости восточнославянских языков.
Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII - XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к "простым" людям, - интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды).
На рубеже между XVIII и XIX вв., в связи с разложением феодализма и ростом капиталистических отношений в России и на Украине, книжный литературный язык окончательно изживается, уступая место новому литературному языку, развивающемуся на народной языковой основе.
Наиболее ярко отразился переход к новому литературному языку в произведениях известного украинского писателя И. П. Котляревского, решительно порвавшего с консервативными традициями книжного литературного языка. Котляревский широко использовал лучшие образцы украинской литературы XVIII в. (интермедии, лирические и сатирические вирши, бурлески и т. п.) и в то же время чрезвычайно выразительно запечатлел в своем творчестве отличительные особенности современной ему народной речи и фольклора, тем самым положив начало дальнейшему успешному развитию нового литературного украинского языка. Именно поэтому произведения Котляревского ("Энеида", "Наталка - Полтавка") пользуются неизменной популярностью и до сих пор, несмотря на наличие в их языке значительного количества архаических элементов.
В первой половине XIX в. сформировался современный литературный украинский язык. Творцом его считается великий украинский поэт, революционный демократ Т. Г. Шевченко. Шевченко окончательно закрепил как основу литературного украинского языка живой разговорный.
Значение Шевченко для развития литературного украинского языка огромно еще и потому, что он не замыкался в рамках исключительно разговорного языка, обогащая литературный украинский язык интернациональными словами, необходимыми заимствованиями из других языков, в первую очередь - из русского языка, неологизмами, славянизмами, употребляемыми в различных стилистических планах.
Лучшие представители украинской литературы, классики художественного украинского слова - Марко Вовчок, Панас Мирный, Леся Украинка, Михаил Коцюбинский - не только бережно сохранили языковые традиции, установленные Шевченко, но и способствовали дальнейшему росту и развитию украинского языка, сохраняя неразрывные и глубокие связи с живым языком народных масс.
Кроме того, надо особо подчеркнуть, что развитие литературного украинского языка, начиная от Шевченко, теснейшим образом было связано с развитием русского литературного языка и творчески воспринимало из последнего его лучшие элементы. В противовес этой прогрессивной линии развития украинского языка украинские националисты всячески культивировали шовинистические тенденции, искажали украинский язык, намеренно архаизировали его и отрывали от живой народной основы. Наиболее выразительно проявлялись такие тенденции в украинской литературе в сочинениях Пантелеймона Кулиша и его последователей.
Изучая историю развития украинского литературного языка в XIX в. и начале XX в., ни в коем случае нельзя упускать из виду, что украинский язык в прошлом был языком колониально угнетенного народа и третировался как "мужицкое наречие", "областной говор". Последовательное и систематическое искоренение украинского языка нашло свое наиболее дикое отражение в знаменитом валуевском циркуляре 1863 г., наложившем запрет на печатание учебной и научно-популярной литературы на украинском языке под тем предлогом, что "самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решен, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. Они весьма основательно доказывают, что никакого особенного малороссийского языка не было, нет и быть не может и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши". В 1876 г. правительство специальным указом запретило печатание и ввоз какой бы то ни было литературы на украинском языке. Этот указ оставался в силе и ревностно применялся вплоть до революции 1905 г. Впрочем, указ 1876 г. практически не соблюдался с самого начала.
В советский период украинский язык то претерпевал притеснения, то получал импульсы развития. Приобретение Украиной независимости дало сильный толчок развитию украинского языка, однако в данный момент ситуация такова, что в восточной и южной частях Украины для многих поколений населения (особенно городского) родным является русский, и навязывание украинского (запрет телеканалам и радиостанциям использовать только русский язык, преобразование русских школ в украинские и т. п.) принимается отрицательно.

Особенности перевода
Ошибается тот, кто говорит, что украинский язык легкий и перевод на украинский - это мелочь, которая не заслуживает внимания. Это мнение людей, которые либо судят свысока, либо никогда не сталкивались с подобными переводами. Безусловно, русский и украинский языки во многом схожи, но так же во многом и различны.
Для начала, в украинском алфавите встречаются буквы, которые отличаются по написанию или звучанию, от русского языка.
Кроме того, в украинском языке твердого знака не существует. Вместо него используется апостроф. В украинском языке существует седьмой падеж - звательный, он не отвечает на вопросы, а используется, если необходимо кого-нибудь позвать, например: Петре! Хотя в именительном падеже это имя будет - Петро.
Далее, в дательном падеже существительных 2-го склонения используется окончание -овi, -евi, например: батькові. Теперь давайте рассмотрим некоторые специфические черты синтаксического строя. Сюда можно отнести безличные предложения с главным членом, выраженным неизменяемыми глагольными формами, которые оканчиваются на -но, -то. Например: роботу виконано.
В русском языке от глагола "благодарить" ставится вопрос "кого? что?", соответственно, существительное будет стоять в винительном падеже, а в украинском языке от глагола "дякувати" будет ставиться вопрос "кому? чому?" и падеж изменится на дательный. Например: благодарить маму - дякувати мамі, извинить сестру - вибачити сестрі. Кроме того, в украинском языке в отличие от русского меняется употребление предлогов. Например: о першiй годинi - в первом часу и др.
И это только вершина айсберга! Основная же часть спрятана глубоко под водой. Кроме того, сложность перевода на украинский язык состоит еще и в том, что нужно не только правильно передать смысл и грамотно составить предложение, а также необходимо, чтобы переведенный текст читался легко и стройно, чтобы не было в переводе мест, о которые можно споткнуться. Украинский язык не терпит "неровностей".


В начало страницы


Все услуги Центра переводов на Китай-Городе

Каталог всех материалов по истории языков

Переводы на украинский язык

Перевести на русский

Русские переводы с языков народов России и СНГ


КОНТАКТЫ : 101990 Москва, Армянский пер. д.9, здание "РосЛесПром", офис 307. Внутренний телефон 84. Как проехать.

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, круглосуточно. E-mail [email protected] или [email protected].   ICQ 411-712-365. Принимаем тексты в любом читаемом виде, любые цифровые форматы, аудио- и видеофайлы. Курьер по Москве бесплатно.


У вас есть корпоративный сайт, но он не приносит прибыли ?
В Агентстве Аутсорсинг-инфо всего за 2 тыс.руб. разработают план модернизации сайта.
Ваш сайт будет прекрасной рекламной площадкой.
Также недорого сделаем эскизный проект нового высокоэффективного сайта.