ИСТОРИЯ   НЕМЕЦКОГО   ЯЗЫКА


История немецкого языка - от Центра переводов на Китай-Городе. Контакты.

КАТАЛОГ ВСЕХ МАТЕРИАЛОВ по истории языков


На главную страницу сайта ПЕРЕВОДЫ с 65 ЯЗЫКОВ. Полный комплекс переводческих услуг.

Переводы с немецкого языка.

У вас есть корпоративный сайт, но вы недовольны его эффективностью ? Мы всего за 2 тыс.руб. разработаем план првращения сайта в мощный инструмент вашего бизнеса.
У вас нет корпоративного сайта ? Мы недорого спроектируем эскизный проект нового сайта, оптимизированного специально для вашего бизнеса.
Обращайтесь в Агентство Аутсорсинг-инфо.



Древнейшие памятники немецкого языка восходят к середине VIII века. Из множества местных говоров выделились со временем два главных наречия: верхне и нижне-немецкий язык. История немецкого языка делится на 3 периода: древневерхненемецкий (8-11 вв.), средневерхненемецкий (12-13 вв.), ранненововерхненемецкий (14-16 вв.) и нововерхненемецкий (с 17 в.). Единый литературный немецкий язык явился только в эпоху реформации; к тому же времени относятся и первые попытки его грамматической обработки. Немецкий язык - одна из ветвей индоевропейской группы языков.
 

Топики по английскому с переводом на русский.
Объем по 1-2 страницы, одновременно английский и русский текст.


Первые письменные памятники древненемецкого языка относятся к VIII в. и представляют собой переводы на немецкий католических молитв. К концу VIII - началу IX в. осуществляются переводы на немецкий Евангелия от Матфея, одной из проповедей Августина и трактата Исидора Севильского "О христианской вере против язычников". Говоря об этом последнем, исследователи отмечают, что, несмотря на сложность содержания и стиля, переводчику немецкого языка удалось прекрасно справиться со своей задачей и проявить удивительное умение пользоваться для перевода на немецкий латинского подлинника средствами родного языка. Позднее была создана немецкая версия перевода "Евангельской гармонии" Татиана (II в.), также переведенная с латыни. В ней преобладает принцип буквального перевода, т.е. передача текста с сохранением порядка слов.
 
На рубеже X - XI вв. разворачивается деятельность монаха Санкт-Галленского монастыря Ноткера Губастого, называемого также Ноткером Немецким (950-1022 гг.). Он, дабы облегчить жизнь своим ученикам, решился по его словам на "до сих пор неслыханное": он осуществил перевод на немецкий текстов латинской церковно-педагогической литературы.
 
Известны и другие переводы на немецкий Ноктера: философско-теологические труды Аристотеля, Марциана Капеллы, Боэция, а также псалмы Давида, "Буколики" Вергилия и т.д. Свои переводы на немецкий он неизменно снабжал комментариями. При переводе ему пришлось приложить немало усилий для создания соответствующих терминов и передачи понятий.
 
В XII - XIII вв. интенсивно осваивается французский рыцарский роман. Появляются переводы на немецкий "Песни о Роланде", "Роман о Трое", "Ивейна" и др.
 
В XIV - XV столетиях наблюдается дальнейшее развитие переводной литературы. Особо следует отметить анонимный перевод на немецкий Библии, которая была напечатана в 1465 г. в Страсбурге. Появление Священного Писания на немецком языке стало своеобразным предвестником грядущей Реформации. Были сделаны переводы с религиозных сочинений, научных и художественных текстов, включая перевод некоторых произведений античных авторов, расцвет переводов которых, однако, произошел уже позднее - в эпоху Возрождения.
 
С тридцатых годов XV века в деятельности гуманистов Германии начинают проявляться ренессансные традиции. Центральное место занимают переводы с греческого и латинского языков. Пиетет по отношению к "торжественной латыни" приводил к почти полному калькированию синтаксических особенностей подлинника и насыщению текста перевода заимствованной лексикой. Особенно ярко указанная тенденция проявилась в деятельности Никласа фон Виле (1410-1497). Считая свой родной язык лишенным "искусства и правильности", Виле настаивал на воспроизведении классического текста wort uss wort, т.е. перевод слова за словом.
 
Такая позиция пользовалась большой популярностью среди значительного числа немецких гуманистов XV века, а язык переводов Виле, стал рассматриваться ими как своего рода образец высокого стиля, которому стремились подражать многие переводчики. Однако у сторонников такого перевода на немецкий нашлось и немало противников. Так, писатель и переводчик, Генрих Штейнхевель (1412-1482), особенно прославившийся своей версией басен Эзопа, утверждал, что передавать оригинал надо не слово за словом, а смысл за смыслом. Язык его переводов отличался значительной свободой, простотой и стремленим воспроизвести идеи подлинника.
 
Схожими принципами руководствовался и переводчик немецкого языка Альбрехт фон Эйб (1420-1475), который стремился максимально приблизить речь персонажей комедии Плавта к обыденному немецкому языку. Он широко вводил в текст немецкие пословицы, поговорки, бытовую лексику и даже "онемечивал" оригинал, заменяя латинские имена и названия должностных лиц немецкими.
 
Особый интерес к проблеме перевода стал наблюдаться в Германии со второй половины XVIII столетия. Растет стремление ознакомиться с произведениями европейской литературы, так сказать, не из вторых рук - по переводам с французских переводов, а по немецким переводам с оригиналов. Деятельность Брейтингера, Клопштока, Гердера и других авторов этой эпохи часто характеризуется как своеобразная "первая вершина", достигнутая переводческой мыслью Германии и во многом подготовившая тот взлет, которым характеризовался немецкий перевод в следующих столетиях.
 
У немецкого языка имеются свои особенности.
Начнем с того, что немецкий язык отличается от всех неповторимостью своих диалектов. В настоящее время выделяют 8 региональных вариантов немецкого языка, вследствие чего нередки ситуации, когда не то что иностранец, а даже берлинец, приехавший в Баварию, останется непонятым её жителями. Такая же ситуация типична для австрийского и швейцарского вариантов немецкого языка.
 
Стоит отметить, что немецкий язык необычайно гибкий и податливый, он относится к разновидности языков, в которых легко приживаются новые слова - вы можете просто взять два, три или сколько угодно слов и соединить их так, чтобы вместе они составили нечто весомое и значительное. Это - не просто введение в употребление новых слов; это - создание совершенно новой концепции.
 
У непосвященного читателя печатная страница любого немецкого издания вызовет, по крайней мере, удивление. Газетные статьи содержат термины состоящие из 4 или 5 элементов соединенных в одно слово, некоторые занимают по два газетных столбцах. Встречаются и такие, которые по объёму равны целым предложениям и даже параграфам.
 
Неудивительно, что изобретательный немецкий язык вызвал к жизни новые слова, вмещающие в одно несколько понятий одновременно, - явление, не имеющее аналогов в других языках.
 
Определенную особенность имеют грамматика и построение предложения в немецком языке.Немцы относятся к жизни с несколько большей серьезностью, чем некоторые другие народы. Именно поэтому они так приверженны правилам. "Порядок превыше всего" - любимая их присказка.
 
Немцы очень ценят пунктуальность. Опоздание может привести к срыву деловых переговоров и прекращению сотрудничества. Пожатие руки в Германии распространено при каждом удобном случае. Рукопожатие - неизбежный элемент жизни. В знак дружеского расположения руку удерживают как можно дольше. Отвечая на телефонный звонок, немец обычно называет свою фамилию, что делает ненужными какие-либо расспросы, затягивающее время, которое немцы очень ценят.
 
Чтобы избежать неловкой паузы в переговорах, переводчик должен знать национальные особенности и увлечения немцев. Такие, например, как автомобили и клубы. Для немцев характерно стремление примыкать к группам или сообществам, оставаясь в то же время свободными во взглядах. Многие клубы имеют глубокие исторические корни, как, например, охотничьи и стрелковые. Некоторые из них возникли в средние века и славятся своими старинными ритуалами и традициями.
 
Во избежание неловкого положения, нужно принять во внимание , что юмор у немецко-говорящих народов, как, впрочем, и у всех остальных , не всегда совпадает с русским. Их стиль, нам кажется резкой и грубой сатирой.. Но, в аспекте перевода прослеживается особенность- немецкий юмор проигрывает в переводе на другие языки.
 
Страны, где используется: Немецкий язык, естественно, используется в Германии, Австрии, Швейцарии, Лихтенштейне и Люксембурге. На немецком языке говорят свыше 90 миллионов человек.
 
Немецкая орфография - историческая, откуда происходят многочисленные несоответствия между написанием и звучанием. Современный немецкий язык имеет некоторые нормативные различия, преимущественно в лексике и произношении. Сохраняется известная территориальная дифференциация в устном общении, что находит отражение, как в художественной литературе, так и в ее переводе.


В начало страницы

Все услуги Центра переводов на Китай-Городе

КАТАЛОГ всех материалов по истории языков


Переводы с немецкого языка

Услуги переводчиков с 65 языков

Бюро переводов


КОНТАКТЫ : 101990 Москва, Армянский пер. д.9, здание "РосЛесПром", офис 307. Внутренний телефон 84. Как проехать.

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, круглосуточно. E-mail [email protected] или [email protected].   ICQ 411-712-365. Принимаем тексты в любом читаемом виде, любые цифровые форматы, аудио- и видеофайлы. Курьер по Москве бесплатно.


У вас есть корпоративный сайт, но он не приносит прибыли ?
В Агентстве Аутсорсинг-инфо бесплатно разработают план модернизации сайта.
Ваш сайт будет прекрасной рекламной площадкой.
Также бесплатно сделаем эскизный проект нового высокоэффективного сайта.