ЧЕЧЕНСКИЙ   ЯЗЫК :   ИСТОРИЯ


История чеченского языка - от Центра переводов на Китай-Городе. Контакты.

На главную страницу сайта ПЕРЕВОДЫ с 65 ЯЗЫКОВ - в Центре переводов на Китай-Городе

Каталог всех материалов по истории языков

ОЧЕРКИ по ИСТОРИИ ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКА


Чеченцы (самоназвание «нохчи»)- один из древнейших народов мира со своим антропологическим типом и самобытной культурой. На Северном Кавказе – это самый крупный этнос (свыше 1 млн. чел.). К чеченцам очень близки по генотипу, культуре и религии их соседи ингуши. Вместе они образуют вайнахский народ, связанный кровным родством, общей исторической судьбой, территориальной, экономической, культурной и языковой общностью.
Вайнахи (чеченцы, ингуши) являются аборигенами Кавказа и говорят на нахском языке, входящим в северо-кавказскую группу иберийско-кавказской семьи языков. Чеченское общество исторически формировалось, как полиэтническое, оно постоянно впитывало в себя различные этнические элементы кочевых и соседских горских народов, об этом свидетельствует не вайнахское происхождение многих чеченских тейпов (родов).
Знакомство с любым языком логично начать с алфавита. Чеченский алфавит составлен на русской графической основе, в нем 49 букв. Это на 16 букв больше, чем в русском алфавите. Эти “дополнительные” буквы понадобились для того, чтобы передать специфические чеченские звуки (гортанные согласные и мягкие звуки), отсутствующие в русском языке. Они обозначаются с помощью введенной в чеченский алфавит буквой 1 (ее нет в русском алфавите) и сочетаний двух букв: аь, г1, кх, къ, к1, оь, п1, т1, уь, хь, х1, ц1, ч1, юь, яь - всего 16 знаков. Двойные чеченские буквы не имеют фонетических аналогов в русском языке. Все чеченские согласные произносятся с напряжением, энергично, и звучат более твердо по сравнению с русскими согласными. В чеченском языке присутствуют долгие и краткие гласные звуки, которые при одинаковом написании некоторых слов придают им разное значение. Вот примеры:
АСА (ремень) - АСА (я)
СА (прибыль) - СА (душа)
ДОГ1А (замок) - ДОГ1А (дождь)
ШУ (подъем) - ШУ (вы)

Ну а теперь посмотрите алфавит. Вы видите написание букв и их транскрипцию.
А а - а; Аь аь - аь; Б б - бэ; В в - вэ; Г г - гэ; Г1 г1 - г1а; Д д - дэ; Е е - е; Ё ё - ё; Ж ж - жэ; З з - зэ; И и - и; Й й - доца и; К к - к; Кх кх -кх; Къ къ - къа; К1 к1 - к1а; Л л - лэ; М м - мэ; Н н - нэ; О о - о; Оь оь - оь; П п - пэ; П1п1 - п1а; Р р - рэ; С с - сэ; Т т - тэ; Т1т1 - т1а; У у - у; Уь уь - уь; Ф ф - фэ; Х х - хэ; Хь хь - хьа; Х1 х1 - х1а; Ц ц - цэ; Ц1ц1 - ц1а; Ч ч - чэ; Ч1 ч1 - ч1а; Ш ш - шэ; Щ щ - щэ; ъ - ч1ог1а хьаьрк; ы - ы; ь - к1еда хьаьрк; Э э - э; Ю ю - ю; Юь юь - юь; Я я - я; Яь яь - яь; 1 1 - 1а.
 
Язык чеченцев относится по лингвистической классификации к иберийско-кавказской семье языков. Чеченский язык – государственный язык Чеченской Республики, входит в нахскую группу языков, которую составляют чеченский, ингушский и бацбийский языки. Первый и второй – литературные, а третий – бесписьменный. Наиболее раннее описание нахских языков было дано во второй половине 18 века в большом сравнительном словаре Екатерины II. В этом словаре приведено около четырехсот слов с ингушскими и бацбийскими параллелями. В 1888 году барон П.К. Услар, описывавший по заданию Генштаба горские языки, выпустил капитальный труд «Чеченский язык», где была изложена грамматика чеченского языка.

Топики по английскому с переводом на русский.
Объем по 1-2 страницы, одновременно английский и русский текст.


Нахские языки занимают первое место на Северном Кавказе по числу говорящих на них. Чеченцы и ингуши понимают друг друга без переводчика. Понятие «вайнах» (в переводе – «наши люди») объединяет эти два народа. Бацбийцы проживают в Панкисском ущелье в Грузии, соответственно этот язык подвергся сильному влиянию грузинского языка, поэтому чеченцы и ингуши не понимают его. На чеченском языке говорят также чеченцы, проживающие в странах Ближнего Востока: в Турции, Иордании, Ираке, Сирии.
 
В чеченском языке имеется ряд диалектов и говоров. В основу литературного языка лег диалект равнинного района Чечни, на котором говорят жители в окрестностях города Грозного. На нем создана и создается художественная литература, издаются журналы и газеты, учебники и научные исследования. На чеченский язык переведены сочинения классиков мировой художественной литературы.
 
До 1925 года чеченская письменность строилась на основе арабской рафики, с 1925 по 1938 год развивалась на основе латинской графики, а с 1938 года по настоящее время - на основе кириллицы. В 1992 году была предпринята неудачная попытка перехода вновь на латинскую графику.
 
История заселения занимаемых чеченцами и ингушами территорий полна событиями, приведшими к интенсивным языковым контактам. Поэтому в чеченском языке много заимствований: из грузинского – до 500 слов, из тюркских языков – до 700 слов. Немало заимствований также из арабского, персидского, осетинского, дагестанского языка и особенно – из русского.
В XVI веке происходило массовое переселение вайнахских племен на равнинные плодородные земли, которые были уже заселены казаками. Развивавшиеся торгово-экономические связи способствовали тесным контактам между русскими и вайнахскими племенами. В чеченском языке появляются заимствованные из русского языка термины: пунт (пуд), кийла (килограмм), ишкап (шкаф), чамда (чемодан), чейник (чайник) сухар (сухарь) и другие.
Иноязычная лексика тоже вошла в чеченский язык как бы «транзитом» через русский язык: такие английские слова, как - экспорт, митинг, парламент, немецкие слова - танец, кухня, мундштук, французские слова - авангард, мушкет, бульон, такси. Технический прогресс изменил даже фонетический строй чеченского языка. Ранее отсутствовавшие звуки: ф, ль, щ, рь – вошли в язык вместе с такими словами, как: фабрика, щетка, секретарь, учитель.
Чеченские слова, хотя и трудны в произношении, но красиво звучат. Вот наиболее легкие для чтения и дорогие каждому слова:
Даймохк – Родина (земля отцов)
Малх – солнце,
Машар – мир,
Безам – любовь,
Бепиг – хлеб,
Латта – земля
Хи – вода
Седа – звезда
Зезаг – цветок
Нана – мать
Да – отец.
 
Диалекты чеченского языка
 
Знание прошлого помогает лучше познать, понять будущее, закономерности дальнейшего развития общественных явлений. Особенно это важно для языка.Чеченский язык является наиболее крупным по числу говорящих на нем на Северном Кавказе. Он делится на диалекты и говоры, изучение которых представляет большой интерес для воссоздания истории развития нахских языков.
Диалекты в любой период своего существования отражают определенные этапы развития общенародного языка, материальную и духовную культуру народа, его быт и связи с соседними народами. Историко-сравнительное изучение родственных языков немыслимо без учета их диалектных особенностей, так как диалекты в противовес литературному языку, в известной степени закрепленному определенными нормами, сохраняют архаические грамматические и лексические формы.
Диалекты сохраняются обычно в тех языках, которые распространены на более обширной территории, их возникновение связано с большей или меньшей изолированностью друг от друга. Именно поэтому диалекты могут то сильно расходиться, то сближаться в зависимости от степени контакта между их носителями.
Вследствие того, что распад нахского языка-основы происходил на сравнительно небольшой территории, всегда имелись потенциальные возможности взаимодействия образовавшихся диалектов и говоров. Плоскостной диалект, легший в основу чеченского литературного языка имеет сильное воздействие на диалекты и говоры горных районов. Школы, радио и телевидение, газеты и книги, театр и кино оказывают большое влияние на сближение диалектов, ускоряют процесс приобщения носителей различных диалектов к литературному языку.
Л.К.Услар утверждал, что исследование горских языков должно послужить краеугольным камнем для этнографических исследований на Кавказе. Об этом говорят и археологи. Древнейшая история народов Кавказа должна создаваться, используя данные языкознания, истории, археологии, этнографии и антропологии.
 
В основу чеченского литературного языка лег плоскостной диалект. Чеченский язык подразделяется на следующие диалекты:
1. плоскостной,
2. аккинский,
3. чеберлоевский,
4. итуль-калинский,
5. галанчожский,
6. кистинский,
7. шароевский.
Каждый из диалектов дробится на говоры:
1. мелхинский,
2. нахшоевский,
3. веденский,
4. д1айский,
5. терлоевский,
6. пхьарчоевский.
 
Чеченские диалекты (за исключением аккинского и чеберлоевского) настолько близки между собой, что их носители не испытывают особых трудностей во взаимопонимании.
Еще П.К.Услар писал: «Язык нахчий дробится на множество наречий, которые возникли по уединенному положению некоторых общества, частью под влиянием языков соседних народов… Но несмотря на это, чеченский язык представляет замечательный характер единства; уроженцы двух противоположных концов Чечни без затруднения могут разговаривать друг с другом, за исключением джераховцев, которые говорят весьма измененным наречием». Что же касается аккинского и чербелоевского диалектов, то они стоят обособленно. Чербелоевский диалект лучше сохранил древние формы чеченского языка, чем все другие диалекты.
В результате относительной изолированности друг от друга почти у каждого из чеченских обществ вырабатывались и свои языковые особенности.
Диалекты объединяет то, что все они образовались от одного языка-основы. Отличаются они друг от друга некоторыми фонетическими, морфологическими и лексическими особенностями.
В основе народно-разговорной речи подавляющего большинства чеченцев и их литературного языка лежит плоскостной диалект.
В силу разных исторических причин носители разных диалектов и говоров смешались. В настоящее время процессы смешения и взаимовлияния диалектов и говоров с литературным чеченским языком усилилось из-за смешения их носителей.
 
Подробнее о диалектах.
 
Самоназвание - нахчо, нохчий - произошло от названия крупного вайнахского племени, жившего до XVII в. в районе реки Аргун и аула Большой Ченчен. Другие названия: буртиял (авар.), мичигиш (лак.), шэнэн (каб.), цацан (осет.). Название аула в видоизменённой форме стало обозначать вайнахов во многих европейских языках. С XVIII в. они начали селиться вместе с казаками в районе реки Сунжа, на равнине. Общая численность - около 1 000 000 чел. (в том числе 944 000 в Чечне, около 44 000 - в Казахстане, 2 400 - в Киргизии, крупные диаспоры – в Турции, Грузии, Иордании, Ливане).
Диалекты распадаются на говоры, между которыми существуют относительно незначительные расхождения. Наибольшими являются различия между плоскостным, аккинским, чеберлоевским и отчасти кистинским (в связи с сильным влиянием грузинского языка) диалектами.
Килдихаровский говор, Мичиковский говор, Пешхойский говор. См. Ю. Д. Дешериев "ЧЕЧЕНСКИЙ ЯЗЫК" (Языки народов СССР. Т. 4. Иберийско-кавказские языки. - М., 1967. - С. 190-209)
Плоскостной диалект [Ploskost (Lowlands Chechen, Lower Chechen, Inner Chechen)]. Лег в основу литературного языка. Самоназв. - "чьохьаранах". В Центральной Чечне, включая столицу - город Грозный.
Надтеречный (Терский) говор [Terek (Terqoyn)] - На южном берегу р. Терек.
Говор Ачхой-Мартана [Achxoy-Martan (Thex'a-Martoyn)] - Ачхой-Мартановский район.
Урус-Мартанский говор [Urus-Martan (X'aIxa-Martoyn)] - Урус-Мартановский район.
Шалинский говор [Shalin (Seloyn)] - Шалинский район.
Ичкерский (Веденский) Говор [Ichkerian (Vedeno, Noxchi-Moxk, East Chechen, Nozhay-Yurt, Noxcmaxkaxoyn)] - В собственно Ичкерии [Ichkeria] - бассейн рек Хулхулау, Аксай, [Gums] и в верховьях [Yaruksu].
Итумкалинский диалект (Шатойский, Шубутинский) [Itumkala (Itum-Kali, Shatoi)]. Самоназв. "итон-кхаьллойн" (iton-qalloyn). На юге Чечни.
Шатойский говор [Shatoy (Satoyn, Suotoyn)] - В Шатоевском районе. Среднее течение р. Аргун.
Говор [Chinkhoy (C'inxoyn)] - В Шатоевском районе. В верхнем течении р. Аргун.
Говор [Chanti (C'antiin)] - В Итумкалинском районе. В верхнем течении р. Аргун.
Говор [Kerigo] (†) - До 1944 в бассейне р. [Kerigo]. В Итумкалинском районе.
Шароевский диалект [Sharoy (Sharoev)]. Самоназв. - "шаройн" (saroyn). На юго-востоке Чечни, в верхнем течении.
. Шароаргун [Sharo-Argun]. После 1957 частично переселились в Нижнюю Чечню (Новый Шарой и др.)
Чеберлоевский диалект [Cheberloi (Chebarloy, Ceberloj, Chaberloy, Cheberloev]. Самоназв. - "чIебарлойн".Первоначально населяли юго-восток Чечни. После 1957 - живут в основном в сёлах Алхан-Юрт Грозненского района, Закан-Юрт и Самашки Урус-Мартановского района.
Говор Макажой (Верхне-Чеберлоевский говор) [Makazha (Upper Cheberloi)] - На юге Веденского района. В верхнем течении [Ansalta]. Село Макажой.
Нижне-Чеберлоевский говор [Lower Cheberloi] - В Шатоевском районе. В нижнем течении Шароаргуна [Sharo-Argun].
Дайский говор [Dai (Day)] - Самоназв. - "дIайн" (d'ayn). В среднем течении Шароаргуна. Селение Дай.
Кистинский диалект [Kistin (Kisti, Pankis)]. Самоназв. - kistoyn, груз. - kist'i. Живут в Ахметовском районе Грузии [Axmeta]. Панкийское ущелье - села [Duisi (Duvyurt)], [Omalo], [Joq'alo] и др. Мигрировали на эту территорию из Чечни и Ингушетии в XVI-XIX вв. Сильное влияние грузинского языка.
Диалект Майстойн [Maysti (Maystoyn)]. До 1944 в Чечене (Итумкалинский район) - [Maystikhi valley].
Аккинский диалект (Ауховский, Аухский) [Akkin (Aux, Aukh, Lower Akkin, East Akkin, Aukhov, Arara-Aqqiin)]. В Новолакском и Хасавюртовском районах на западе Дагестана. Мигрировали на эту территорию из Западной Чечни в XV-XVI вв. На переписи 2000 г. аккинцами себя назвали 218 чел., в т.ч. в Дагестане 116 чел., а в Чечне 9 чел.
Собственно Аккинский говор [Aukh Proper] - До 1944 в современном Новолакском районе Дагестана (в бассейне рек Аксай, [Yaryksu], и среднем течении [Yamansu]).
Пхарчхоевский говор [Pharchkhoy (Parchkhoy)] - Самоназв. - "пхьарчхойн" [px'arcxoyn]. До 1944 в среднем течении реки [Aktash]: [Aktash], [Yurt-Aukh].
Галанчожский диалект [Galanchozh (Galanchog, galanchezh, Galancog)] Самоназв. - "галанчIож". В Чечне, Ингушетии, Дагестане. В XIX в. значительная часть мигрировала в Турцию. После 1957 значительная часть переселяется в равнинные районы. Ряд специалистов выделяет в отдельный язык наряду с чеченским и ингушским. Еще не изучен в должной мере. Его носители в подавляющем большинстве смешались с носителями плоскостного диалекта. Сочетает черты чеченского и ингушского языков (напр. комплексу "ст" в начале слова в галанчожском, как и в ингушском, соответствует "с")
Карабулакский (Орстхойский) говор [Karabulak (Qarabulak)] - Самоназв. - orstxoyn (erstxoyn, arstxoyn); чечен. - baloyn. В центральной Ингушетии: в ьассейне рек Асса и Фортанга. На севере [Sagopshi]. Носители включаются в число ингушей и их язык относится к ингушской диалектной общности. До 1944 на этом говоре говорили также в Западной Чечне - в бассейне рек Шалажа и Нетхой.
Нашхоевский (Ичкеринский) говор [Nashakh (Nashkhoev, Nashxa)] (†) - Самоназв. - nasxoyn. До 1944 был распространён в Чечне, в верховьях р. Гехи: [Nashakh valley].
Ламаккинский (Горно-Аккинский) говор [Lam-Akkin (Montane Akkin, West Akkin, Aki, Okocke, Akka, Lam-Aqqiin] - До 1944 [Ovukhi basin] (в верховьях реки Гехи): [Galanchozh, Akkha, Yalkhoroy]… В настоящее время проживают в смешанных селениях Семашки, Рошни-Чу, Шалажи.
Мелхинский (Мялхистинский) говор [Melkhin] - До 1944 в бассейне р. [Meshekhi]. В настоящее время в западной Чечне: Бамут, [Geza-Yurt] и Восточной Ингушетии: Аршты. Часто рассматривается как говор чеченского языка переходный к ингушскому.
Тарлоевский (Терлоевский, Терлойский) говор [Terloy (Tarloy, Terloev, Terloyn)] - До 1944 в бассейне реки [Barz]. В настоящее время в смешанных селениях Западной Чечни: Самашки, Алхан-Юрт, [Deshni-Chu], Шалажи.
 
История чеченской писменности.
 
История чеченской письменности столь же интересна, как и история народа в целом. Но, к сожалению, вопросом изучения истории письменности никто не занимается. А ведь письменность, как и устный язык, является мощным средством общения между людьми и в то же время памятником истории и культуры народа.
История письменности чеченского языка берет свое начало в глубокой древности. Доказано, что нахские языки родственны древнейшим хурито-урартским языкам. Следы языков-предков современных вайнахских найдены в хурито-урартской письменности, зафиксированы в надписях древневосточных государств Митани (XVIII-XVI в до н.э.) и Урарту (IX-VI в. н.э.). Известно также, что для расшифровки памятников письменности этих государств используется чеченский и ингушские языки. Однако в этой сфере изучено слишком мало и при этом без участия наших ученых, поэтому утверждать, что вайнахская письменность берет свое начало еще с тех времен нельзя.
 
На территории современной Чечни так же имеются памятники письменности. Так, на памятниках, могильниках, и башнях имеется множество рисунков, орнаментов и знаков, которые можно считать элементами письменности в ее зачаточном состоянии. Большое значение в этом отношении имеют храмы, восходящие к IV веку. В них можно найти надписи, исполненные с помощью грузинских букв. К этому же периоду относится самое сильное влияния Грузии на Чечню. Отсуда можно полагать, что в этот период появилось фонографическое письмо на грузинской основе (хотя расшифровке эти надписи не поддались).
Затем на Северном Кавказе появляется Ислам, который начал распространяться в Чечне с XVI века. С ним же из Дагестана продвигается и арабская письменность. Наибольшее распространение она получает во времена имамата. Арабский язык становится официальным языком имамата. Однако делались попытки организовать свою национальную письменность на основе арабского алфавита. Пионером в этом деле явился наиб Шамиля аварец Лачинилау, но Шамиль отнюдь не симпатизировал этому, заявляя что это дело не первостепенной важности. Итак, как мы сказали, единственным видом письменности была арабская. В арабском алфавите 26 букв. В нем совершенно отсутствуют следующие буквы, имеющиеся в чеченском языке: пI, кх, г, кI, у, гI, ч, о, и, аь, оь, уь. И, конечно, для массового использования она явно не подходила.
 
Подлинное научное изучение чеченского языка начинается с труда П. Услара "Чеченский язык". Им же был составлен и чеченский алфавит на основе русской графики и написана грамматика. Весь чеченский алфавит состоял из 37 букв, недостающие буквы он заимствовал из латинского и грузинского алфавитов. К латинским относились буквы: h (современный хI), J (совр. й), Q (совр. къ). Из грузинского - Ь (yI), ? (чI). В 1862 г. Усларом была открыта первая школа для чеченцев в крепости Грозной, где 25 детей обучались чтению и письму на чеченском языке. Дети быстро осваивали грамоту, но школа просуществовала недолго была закрыта.
Деятельность П. Услара и его роль в чеченской истории крайне противоречивы. С одной стороны, он стремится к русификации горцев, говорил о "тлетворном" влиянии на них арабского языка и настаивал на приспособлении для письменности кавказских языков русской графики "дабы забрать эти проводники в свои руки и суметь распоряжаться ими". С другой стороны, своими трудами по изучению чеченского языка и распространению грамотности среди чеченцев он объективно внес вклад в становление современной чеченской нации.
 
Заслуживает большого внимания чеченский букварь, составленный в 1908 году и переизданный в 1911 году Т.Эльдархановым. Он широко, но не слепо использовал материалы П. К. Услара и составил букварь на основе русской графики, внеся в него некоторые дополнения и изменения. Теперь в алфавите стало 36 букв. Необходимо отметить, что Эльдарханов несколько упростить алфавит,облегчил его с графической стороны. Вместо грузинских букв, которые у Услара обозначали чI и цI, использовал русские буквы с знаком "птичка" сверху ч и ц. Также была убрана буква ДЖ и знак обрыва звука. Азбука Эльдарханова не получила распространения, как и труды Услара.
 
В связи с подъемом экономики, вовлечением Чечни и Ингушетии в сферу хозяйственного развития России возникает острая потребность в письменности. В результате возникает первый чеченский алфавит на арабской основе. В нем всего 31 буква. Специфические чеченские звуки в этом алфавите обозначались всевозможными диакритическими знаками. При написании некоторых слов приходилось ставить очень много точек, что затрудняло чтение и написание. Оставались проблемы с обозначением смычно-гортанных звуков. Одним словом алфавит был неудобным и зачастую использовали арабский алфавит. Такое положение с двумя алфавитами существовало вплоть до 1910 года без изменений.
 
На этом реформирование арабского алфавита не законичилось. В 1910 году Гайсумов Сугаип выпустил книги на этом алфавите, введя в него еще новые, дополнительные изменения. Теперь стали обозначаться такие звуки, как пI, ц, ч, г. Алфавит Сугаипова просуществовал до 1920 года. В 1921 году А.Турчаев и Т. Эльдарханов выпустили букварь на этом же алфавите, но с некоторыми изменениями. Были добавлены звуки чI, цI, а также были исключены буквы Сод и Зод (за ненадобностью). Букварь просуществовал всего 1 год. В 1921 году арабский алфавит был подвергнут реформе Сугаиповым Шабахом. Количество букв увеличилось до 39. В него вошли такие звуки, как: оь, уь и некоторые смычно-гортанные. На этом закончилось реформирование письменности.
 
После установления советской власти на Северном Кавказе начинается программа ликвидации безграмотности. В связи с этим активно стала внедряться латинская графика для младописьменных народов. В этот период идеологическая ориентация советской власти на "мировую революцию" и на пролетариат западных стран приводит к идее введения латинского алфавита. "Переход на латинскую графику имеет большое значение - это разбивает стену между европейской и мусульманской культурой, создает сближение между Западом и Востоком", - подчеркивал А. Микоян в 1925 г. на конференции по вопросу о переходе на латиницу. Первой на латинскую графику перешла Ингушетия, где арабский алфавит не успел прижиться. В Чечне и Дагестане переход алфавитов на латинскую графику был несколько отложен, ввиду сильного сопротивления духовенства. Первая попытка создания чеченского алфавита на основе латинской графики была сделана еще в 1920 г. на 1 Съезде горских просвещенцев в Пятигорске, но под давлением арабистов он был отвергнут. А в 1925 году на заседании Президиума Чеченского обл. ЦИКа был утвержден проект чеченского алфавита на основе латинской графики, составленный X. Ошаевым и М. Сальмурзаевым.
18 марта 1925 г. увидела свет первая газета на чеченском языке "Серло" - "Свет". В конце 1926 года в Ленинграде был изготовлен латинский шрифт для чеченской письменности и для типографии газеты. Вплоть до 1927 г. в газете печатались статьи с использованием русской, арабской и латинской график. С 1927 года газета полностью перешла на латинскую графику. В 1927 г. состоялся первый выпуск 16 учительниц-чеченок, окончивших краткосрочные учительские курсы. Вышел в свет "Русско-чеченский словарь" А. Мациева. В 1927-28 учебном году в Чечне работало 104 школы, в них обучалось 14,2% детей. Примерно с 1926-27 года Чечня окончательно переходит на латинскую графику.
 
Существовало небольшое различие между чеченским алфавитом и ингушским: некоторые одинаковые звуки обозначались разными буквами, было отсутствие звука ж и др.
 
Внедрение письменности на латинской основе с одной стороны было одним из продуманных шагов коммунистов, целью которых было полное устранение исламского влияния во всех вопросах, связанных с развитием культуры в целом, но с другой - принятие латинской графики, несомненно, сыграло положительную роль в просвещении народа. Латинская графика, безусловно, имела преимущества перед арабской. Процесс освоения письменности стал намного легче, стала выпускаться литература на чеченском языке массовыми тиражами.
Затем советская власть берет курс на унификацию письменностей народов Сев. Кавказа, и в первую очередь унификацию чеченской и ингушской. В 1928 году во Владикавказе созывается конференция по вопросам унификации чеченского и ингушского алфавитов. Конференция поставила перед собой задачу - ликвидировать расхождения в алфавитах и унифицировать в той мере, в какой это позволяют фонетические системы этих языков. Но конференция не оправдала своих задач. Расхождения оставались и отстаивались обеими сторонами. Окончательная, то есть "максимальная", унификация была достигнута лишь в 1934 году, постановлением облисполкома "Об едином алфавите". Теперь появились такие буквы, как , je, ju, ja, I, (’).
 
Перемены же в России назревали большие, интернационализм и ориентация на западный пролетариат, приведшие к победе латинской графики, постепенно уступали место новым идеологическим ориентациям - на русское имперское прошлое и русский патриотизм. Соответственно, возрождается старая имперская идея дать зависимым народам письменность на основе русской графики, что должно привязать их к России и облегчить их русификацию. Совет национальностей ЦИКа СССР постановляет "по многочисленным просьбам трудящихся" перевести письменность всех новописьменных языков на русскую графическую основу. Новая идеологическая установка была юридически закреплена и в концепции государственного языка, предусматривающей обязательное употребление во всех госучреждениях русского языка. Началась сплошная русификация. В 1938 г. по предложенной проф. Н. Яковлевым математической схеме был составлен алфавит на русской графике, примененный (с небольшими изменениями) для всех языков Северного Кавказа и других регионов страны (более 70 народов), то есть всем "отшлепали" алфавиты.
 
Переход на русскую графическую основу был связан с большими трудностями: для овладения новым алфавитом десяткам тысяч людей нужно было переучиваться, пришлось вновь переиздавать все учебники, менять шрифт и т.д., что несомненно снижало темпы развития языка и ликвидации безграмотности. Чечено-Ингушской пединститут и научно-исследовательский институт истории, языка и литературы провели значительную работу по упорядочению орфографии и терминологии, изданию учебников для чеченских и ингушских сел, осуществляли переводы общественно-политической, сельскохозяйственной, медицинской и технической литературы. Уже в 1941 г. вышли учебники на русской графике для национальных школ, в которых отныне чеченский язык и литература и ингушский язык и литература преподавались лишь как предметы, а все остальные дисциплины преподавались на русском языке. В этом отношении чеченцам можно сказать повезло, например в кабардинском языке появились буквы обозначающие звуки 3 и даже 4 русскими буквами.
 
В 60-80-е годы возобновляется научное изучение языков, фольклора, истории и этнографии вайнахов. Постепенно язык стал опять развивается. Исследователи нескольких поколений создавали грамматики чеченского языка, многотомные издания фольклора, двух- и трехъязычные словари, были изучены практически все уровни языка. Все время мы видим взаимодействие двух процессов. С одной стороны - язык изучается и развивается. С другой - он уничтожается. В последепортационный период двуязычными стали практически все чеченцы. Но постепенно русский язык начинает вытеснять чеченский не только на официальном, но и на бытовом уровне. Городское население, особенно молодежь, стала пользоваться в общении смешанным языком, который состоит из чеченских и русских слов.
 
Следующий и пока последний этап начался с 1990 года, когда провозгласили независимость Чеченской Республики. Чеченский язык был объявлен государственным языком, а русский - языком межнационального общения. Тут же было внесено предложение о возврате к латинской графике. После многочисленных заседаний и совещаний, выступлений по телевидению, обсуждений в газетах, на конференциях учителей и преподавателей вузов предложение получило поддержку. Переход на латинскую графику сопровождался противостоянием части интеллигенции, выступившей за сохранение русской графики. Было давление на комиссию и со стороны некоторых арабистов, в принципе не возражающих против латинской графики, но предлагавших ввести еще несколько арабских букв. Был представлен проект чеченского алфавита на латинской графике, который наиболее полно отражал фонетическую систему языка, обозначалась долгота, выделялся классный показатель -й- (-j-), долгие дифтонги обозначались на письме двумя значками, в носовые гласные - буквой n. Своим постановлением Парламент принял этот алфавит. Правительство и Президентский совет поддержали это постановление и утвердили его, но официальный указ, вводящий окончательно алфавит, так и не был издан.
Был составлен график обучения всех звеньев власти, интеллигенции, организованы отдельные курсы для учителей начальных классов, которые уже в следующем году с 1-го класса должны были учиться новому алфавиту. Были подготовлены учебники для первого класса, готовились учебники для второго.
Переход должен был осуществляться постепенно без спешки. Но политические события в республике не позволяли работать нормально. Задуманную программу только начали осуществлять. Прошли выборы в АНЧРИ, был избран ее Президент, академики и членкоры, составлялись списки кандидатов в ученые советы по защите кандидатских и докторских диссертаций. Составлялись графики обучения всех слоев населения латинской графике и т.д. Но довести программу до конца не удалось...
 
На этом история нашего языка и письменности остановиласть и не известно когда возобновиться. Но я абсолютно уверен, что чеченский язык и письменность не "затеряются" в этом глобализирующемся мире и получат широчайшее распространение во всех сферах жизни нашего народа.
 
Происхождение и значение чеченских имен
 
Имена - это историческое достояние народа. В именах отражаются его прошлое и настоящее, исторические и экономические связи с другими народами, культура, верование, его надежды и чаяния, условия жизни.
Исконно нахские имена отражают отношение к окружающей жизни. В чеченском языке представлено определенное число личных имен, возникших на базе его исконного лексического фонда. Эти имена очень конкретны и связаны с флорой и фауной и атрибутивными именами. Исконные имена представляют собой наиболее древний слой в чеченской антропонимике, являются достоянием чеченского языка и редко проникают в другие языки. Значительное отражение в личных чеченских именах получает животный мир:
Бож (буож) - козел
Бож-1ела - козел Али
Була (бул) - зубр
Борз (буорз) - волк
Овлур - ягненок зимнего скота
Лом (луом) - лев и форма падежа Лоьма (лоь:м).
Другие название хищных животных употребляются, как прозвища, отражающие ту или иную черту человека:
Ча - медведь
Пийл - слон
Нал - кабан
Вепрь - подчеркивается сила
Цхьогал - лиса,подчеркивается хитрость, льстивость, угодничество
Дакка - мышка, подчеркивается умение побывать везде и избежать неприятностей
Цициг - кошка
К1еза - щенок, ласкательные прозвища для детей
Лу (лу) - косуля
Сай - олень, подчеркивается изящество, красота, грациозность.
Часто в чеченских именах встречаются названия домашних и диких птиц:
Кхокха - голубка
Мома (муом) - куропатка
Селасат (сиэ :лсот) - иволга
Човка - грач
Ч1иг1ардиг - ласточка
Куьйра - ястреб
Дургали - белобрюхий стриж
Маккхал - коршун
Олхазар - птица
Хьоза - воробей
Леча - сокол
Аьрзу - орел.
В качестве имен-прозвищ, выражающих оценочные характеристики, употребляются следующие названия птиц:
котам (куотам) - курица
бад - утка
г1арг1ули - журавль
къиг - ворона
ч1аб - выпь
соька - филин
х1уттут - кукушка
атйокх - удод
алкханча - скворец
г1аз - гусь
бух1а - сова
тодакх (туо:дакх) - дудок
н1аьна - петух
н1аьнакхорни - петушок.
В качестве имен-прозвищ употребляются названия насекомых и пресмыкающихся:
Лхьа-змея
боьха х1ума-змея
моьлкъа-ящерица
пхьид-лягушка
гезг-паук
сегал-блоха
ц1убдар-пиявка
Полла-бабочка
Чуьрк-комар
Моза-муха
Зингат-муравей
Сеса-головастик
Цаьпцалг-кузнечик.
Образование личных имен от названий растительного мира обычное явление в каждом языке:
Нажа-дуб
База-тис ягодный
Жола-мелкий кустарник
Душта (дуушто)-ясень
Зезаг-цветы
Заза-цветение
Датта-рябина
Кемса-виноград
Пет1амат-мак
Есть в чеченском языке и имена, образованные от названий драгоценных металлов и камней:
Даша муж. и жен
Имя-свинец
Деши-золото
Дети-серебро
Бирлант-бриллиант
Джовхар-жемчуг
Мокхаз-кремень.
В чеченском языке встречаются также имена, отражающие явления природы, космические тела:
Марха-туча, облако
Седа (сиэда)-звезда
Батта-лунная
Маьлх-аьзни - солнечная красавица
Камета-камета
Къилба-юг.
В чеченской антропонимике большое место занимают имена-заклинания, образованные от глаголов.
Мужские имена:
Ваха-живи
Дукхаваха-долго живи
Вахийта-пусть живет
Виса-останься
исийта-пусть останется.
Женские имена:
Яха-живи
Яхийта-пусть живет
Йиса-останься.
Такие имена давались в семьях, где дети не выживали. Тяжелое экономическое положение, нужда и голод приводили к высокой детской смертности. И тогда отчаявшаяся горская семья обращалась к именам-заклинаниям. Когда девочек в семье рождалось много, то давали имена-заклинания:
Сацийта, Тоита- достаточно, пусть остановит.
Чеченцы придавали именам огромное значение. К имени относились бережно. Чеченцы говорят, что «Имя – это слава сильного, имя – это позор и несчастье слабого».
 
Есть в чеченском языке имена, образованные от прилагательных:
Дика-хороший
Маса-быстрый резвый,
Майра, Майрбек Майрсолт-храбрый (бек)
Сутарби-жадный
Хаза-красивая, (Хазабика)
Курбика-гордая (бика).
 
Семантика многих имен на материале нахских языков сегодня непонятна. К сожалению, многие исконно и традиционно нахские имена незаслуженно забываются, уходят в прошлое. Да жизнь меняется и, отражая эти изменения, меняются имена, не просто слова, используемые в качестве имен, а то, что подразумевалось под этими именами.
Много в чеченском языке заимствованных имен из других языков. Принято считать, что среди народов принявших ислам, распространены в основном арабские имена. Это не совсем верно. На самом деле у этих народов сохранилось несколько десятков имен, которые носили арабы в первом веке после принятия ислама. Из собственно арабских имен остались в обиходе лишь те, которые в той или иной мере были связаны с именем пророка Мухаммеда да благословит его Аллах и приветствует. И именами его сподвижников и учеников.
Многие имена, которые носят чеченцы - это восточные имена, есть имена, заимствованные из русского языка и через него из других языков.
Рассмотрим этимологию некоторых имен:
Аббас (аббас)-это имя носил дядя пророка, да благословит его Аллах и приветствует. Значение этого имени – суровый, хмурый.
Абдулла (1абдулла)-это имя носил отец пророка Мухаммеда да благословит Аллах его и приветствует. Значение имени-раб Аллаха.
Абдулрахман (1абдулрахьман)-это имя впервые появилось с началом пророческой миссии пророка. Пророк постоянно напоминает в хадисах о том, что самое самое благородное имя – это Абдулрахман. Значение имени – раб Милосердного. Это одно из главных имен Аллаха, с которого начинается Коран: Бисмаллах1ир-рахманир-рахим - Во имя Аллаха Милостивого и Милосердного.
Абу-именная основа означает отец и служит началом имен: Абуали, Абумуслим, Абубакар, Абусаид.
Айша (айшат)-имя одной из жен пророка Мухаммада. Да благословит имя его Аллах и приветствует.Значение имени – живущая.
Али (1ела)-это имя широко распросранено в мусульманских странах, его носил легендарный зять пророка Мухамммада, да благословит имя его Аллах и приветствует. С именем Али связано могучее движение в исламе-шиизм. Значение имени-возвышенный, верховный.
Ахмад (Ахьмад)-прославляемый.
Аюб-имя одного из пророков, означает раскаивающийся по одной версии. По другой – преследуемый.
Булат-образовано от арабского слова, значение – сталь.
Вадуд-один из 19 эпитетов Аллаха – ал Вадуд, значение – любящий.
Дауд-значение – друг, любимый.
Джамал-значение красота, привлекательность. Джамалдин – красота веры, Джамалди – производные от этого имени.
Зайнаб (Зайнап, Зайнапи)-значение имени - полная. Это имя носила дочь пророка Мухаммада, да благословит имя его Аллах и приветствует.
Заман (Зама, Замани)-значение имени - время, эпоха.
Ибрахим (Ибрах1им)-имя одного из пророков; древнееврейская форма Абрахам, значение-отец народов.
Лайла (Лайлаъ)-имя означает лилия.
Малик - значение имени - владеющий, правящий.
Малика-значение имени - царица.
Мансур-значение имени - победоносный.
Мухаммад (Мохьмад, Махьмуд, Мухьаммад)-значение имени - прославляемый, славный.




Борьба за язык
 
Зулай Хамидова, кандидат филологических наук.
 
Становление и развитие любого языка непосредственно связано с историей народа. "... В языке, как в зеркале, отражаются все моменты исторической жизни народа; язык представляет неистощимое средство для изучения древнейшего времени, а потому в основу исторических изысканий должен быть положен прежде всего язык". Истоки всех языков ведут в глубокую древность.
Чеченский язык - язык народа нохчий (самоназвание чеченцев) - входит в кавказскую семью языков, которая распадается на западную (абхазо-адыгскую) и восточную (нахско-дагестанскую). К живым нахским языкам относятся собственно чеченский, ингушский и бацбийский. Чеченцы и ингуши называют себя вайнахами (вай - наши, нах - люди), их языки близки и понятны друг другу. Бацбийцы проживают на территории Грузии, их язык под влиянием грузинского языка настолько изменился, что стал уже непонятен вайнахам.
 
Чеченцы - самый многочисленный этнос Северного Кавказа, насчитывающий более миллиона человек. В зависимости от места расселения и непосредственных контактов с различными народами, чеченцы известны у осетин - как цацаны, у кабардинцев - шашаны, у лезгин - чачаны, у кумыков - мичигаш и др.
Нахские языки родственны древнейшим хуррито-урартским языкам Передней Азии и Закавказья. Следы языков - предков современных вайнахских - найдены в хурритской письменности, зафиксированы в надписях древневосточных государствах Митанни (XVIII-XVI в. до н.э.) и Урарту (IXVI в. н.э.).
Близкое родство хурритского и урартского языка считается давно доказанным. Вопрос же об их месте в семье кавказских языков решился сравнительно недавно. Северо-Кавказские языки распадаются на две большие группы: западно-кавказскую и восточно-кавказскую.
К первой относятся адыгейский, кабардинский, убыхский, абазинский и абхазский языки, а также хеттский.
Восточно-кавказские языки в свою очередь распадаются на ряд групп: 1) Восточная или лезгино-даргинская группа, 2) Центральная или аваро-андоцезская группа - лакский язык; 3) Западная или нахская группа, включающая в себя три языка: чеченский, ингушский и бацбийский. Нахская группа в настоящее время самая многочисленная. Хуррито-урартские языки представляли собой еще одну группу восточно-кавказских языков. В них встречается целый ряд лексических изоглосс с нахскими языками, несколько меньше - с лезгинскими. Несмотря на то, что хуррито-урартские языки имеют некоторые особенности, отсутствующие в современных кавказских языках, нет никаких сомнений в принадлежности их именно к восточно-кавказским языкам. Большое типологическое сходство существует между этрусским и хуррито-урартскими языками...
Нужно также отметить, что в глубокой древности различия между ныне существующими восточно-кавказскими языками были менее значительными. Так, разделение чеченского и аварского языков произошло примерно две тысячи лет назад. Следует при этом помнить, что фонетические изменения могут происходить очень быстро в условиях тесного контакта с типологически несходными языками".
 
Начиная с 20-х годов нашего столетия лингвисты связывали с кавказскими языками и этрусский язык. У истоков этой гипотезы стоял итальянский языковед А. Тромбетти. Расшифровка этрусских надписей подтвердила эту гипотезу. Лингвистический анализ многих этрусских слов позволил ученым сделать вывод о том, что "как историческая фонетика этрусского языка, так и предлагаемые этимологии обнаруживают существенные сходства с фонетикой и лексическим составом другой древней ветви восточной кавказской семьи - хуррито-урартской" "Этрусский был результатом развития одного из хурритских диалектов" и в целом ряде случаев "этрусское отражение близко к нахскому".
К середине XVI в. нахские общества занимают территорию, на которой проживают и сейчас. Этноним "чеченцы" еще не появился, в документах той эпохи встречаются лишь названия отдельных обществ и родов: "ококи" - аккинцы, "шибуты" - шатойцы, "мичики" - чеченцы, живущие вдоль реки Мичик, рядом с кумыками и др. Грузинские источники называют их "кисти". К концу XVI в. завершилось заселение кистинцами-бацбийцами Тушетии, где они стали называться "цоватушины". Спасаясь от набегов аварских ханов, бацбийцы продвигались вверх в горную Тушетию, где нашли защиту у кахетинского царя Леона. Между грузинами и бацбийцами установились торговые и культурные связи. В силу жизненных потребностей бацбийцы овладевают грузинским языком, а с течением времени и грузинской культурой, обычаями и традициями, верой.
Пытаясь найти союзников для ослабления татарского натиска, Российское государство стремится к установлению связей с народами Кавказа. Стремясь защитить свои владения от набегов крымского хана, некоторые феодальные князья Кабарды и чеченских обществ ищут защиты у России. Так появляются первые поселения русских казаков в левобережье Терека уже в середине XVI века. Россия проводила свою политику в основном через кабардинских князей, которых московские цари принимали в подданство. В 1588-1589 гг. в низовьях Терека был построен Терский город, что означало окончательное закрепление России на Северо-Восточном Кавказе.
В XVII-XVIII вв. в результате антифеодальной борьбы крестьянства в Чечении княжеское управление было свергнуто и здесь возникли "вольные общества". Российская политика в XVIII в. сводилась к тому, чтобы "мирными" средствами, без использования крупных воинских соединений, принудить горцев принять российское подданство. Но теперь это было совсем непросто. Своим напором чеченцы вытеснили с равнин расселившихся было здесь кабардинцев и кумыков, это уже не изолированные общины, они уже действуют заодно и любое давление со стороны России вызывает их яростное сопротивление.
 
К 1785 г. было закончено строительство русской военной линии по Тереку и Кубани, а также от Моздока к Владикавказу. Северные и западные границы Чечении были блокированы, тем самым был нарушен хозяйственный уклад жизни чеченцев, прерваны связи с Астраханью, ограничена торговля. Именно в это время, в конце XVIII в. и появляется алдынский шейх Мансур. Постепенно его религиозная пропаганда направляется на объединение горцев, на борьбу против неверных. На его проповеди начинают собираться люди со всей Чечении, приезжают из Дагестана и Кабарды. Характерной особенностью шейха Мансура является стремление уничтожить племенную вражду между народностями Кавказа, примирить их, объединить и дать им всем одну идею. Его письма с проповедями на арабском языке идут во все общества и находят отклик. Мансур возглавил народно-освободительное движение и предпринял определенные меры по созданию горской государственности.
Борьба продолжалась в течение шести лет, а в 1791 г. первый имам Северного Кавказа был пленен и брошен в Шлиссельбургскую крепость, где и скончался.
Единая территория расселения, культурные и хозяйственные связи, генетическая близость вайнахских обществ, постепенное закрепление ислама, антифеодальная и антиколониальная борьба стали консолидирующими факторами в становлении чеченского народа, способствовали зарождению и развитию общего для всех, национального языка устного общения, который вобрал в себя элементы разных диалектов.
Вершиной в развитии средневековой духовной культуры чеченцев является героический эпос - илли. Эти сказания являются шедевром устного народного творчества, которое имеет многовековую историю и в процессе длительного существования выработало свои языковые и композиционные формы, особые принципы отбора и организации языковых средств. Эпическая поэзия характеризуется многообразием языковых формул, образных выражений, синтаксическими и лексическими клише. Ее язык резко отличается от разговорно-бытового языка и территори альных диалектов. Устно-поэтическая речь является наддиалектной формой. Являясь результатом дифференциации языка, она обособляется от других языковых образований в функционально-стилистическом плане. Необыкновен ное своеобразие, богатство и широкая распространенность устно-поэтичес кой речи не только поставили ее над диалектными расхождениями, но и оказали значительное влияние на становление единого чеченского литератур ного языка, истоки которого неразрывно связаны с многовековыми традициями устно-поэтической речи.
 
Подписание в 1801 г. манифеста о присоединении Грузии к России и начало строительства Военно-Грузинской дороги давали России все ключевые позиции на Кавказе. Война с Ираном закончилась в 1813 г. подписанием договора, по которому Дагестан признавался навечно российским. После 1813 г. Северный Кавказ все больше становится сферой внутренней политики России.
В этих условиях на Кавказе появляется генерал Ермолов. Прибыв в мае 1816 г., он сразу стал насаждать казачество - по рекам Терек и Сунжа. Только в 1821 г. из Черниговской и Полтавской губерний сюда было переселено 16.500 душ. Ермолов требовал непосредственного подчинения горцев военно-административной власти. Чеченцы вытеснялись со своих земель. Лучшие земли отдавались казакам, закладывались крепости: в 1817 г. - Назрановская, в 1818 на реке Сунже - Грозная и ряд других укреплений. Вокруг крепостей возникали станицы, а чеченцы изгонялись в горы. Любое недовольство со стороны горцев приводило к проведению карательных экспедиций. По всему Северному Кавказу были сотни разграбленных и сожженных сел, тысячи убитых.
В 1829-31 гг. весь Дагестан и значительная часть чеченцев поднимает восстание под религиозными лозунгами имама Гази-Магомеда. В одном из сражений имам погибает. В конце 1834 г. имам Шамиль возглавил национально-освободительное движение и создал военно-теократическое государство - имамат, оказавшееся способным в течение 25 лет вести войну с Россией.
 
Имамат представлял собой содружество народов, говорящих на разных языках, что вызвало потребность в едином языке общении. Таким языком становится арабский, на котором Шамиль и его мюриды писали свои прокламации к народу. Свод законов - низам также был написан на арабском языке. И между собой руководители горцев вели переписку на арабском языке. Однако далеко не все горцы владели им, и Шамилем была предпринята попытка создания для чеченцев письма на основе арабской графики. Специальной комиссией арабский алфавит был приспособлен к фонетике чеченского языка. Этой системой чеченцы пользовались вплоть до 1926 года. По всей Чечении при мечетях действовали медресе, где детей обучали арабской грамоте и чтению Корана. Учитывая большую роль духовенства, царизм пытался привлечь на свою сторону шейхов и мулл. Еще в 1849 г. на Кавказе было открыто 8 мусульманских школ, из них 3 суннитского толка, где учились и некоторые дагестанцы и чеченцы. В 1859 г. Шамиль потерпел поражение и Северный Кавказ был оккупирован царской армией. С 1861 по 1863 г. на территориях горцев было основано 113 станиц и расселено в них 13850 семей. В 1864 г. была "обоснована необходимость" переселения горцев, в том числе чеченцев, в Турцию, куда было отправлено до 22 тысяч чеченцев. Российское завоевание явилось тяжелым ударом для экономической, политической и культурной жизни всего Северного Кавказа, и особенно Чечении. "Многолетняя война - писал Вердеревский, - уничтожила цвет юношества и вообще мужского пола. Население уменьшается в страшной пропорции".
Одновременно с этим в XIX в. в трудах российских исследователей - Р. Эркерта, Ю. Клапрота, И. Гюльденштендта, С. Броневского, А. Шифнера и других, появляются первые сведения о чеченцах и их языке. В этих трудах подчеркивалось этническое единство чеченцев и ингушей, отмечалось, что "жители обоих концов Чеченской плоскости свободно понимают и говорят друг с другом, за исключением разве джераховцев, говорящих весьма измененным языком". По мнению К. Гана ингуши и кисти - это два племени чеченцев. К чеченцам причисляет ингушей и академик А.П. Берже. О единстве бацбийцев, живущих в Грузии, и чеченцев писал И. Цискаров, который подчеркивал, что они "суть кистинского происхождения..., язык их кистинский или, что совершенно все равно, чеченский".
 
Таким образом, исследователи этого времени подчеркивают единство вайнахских языков. Но именно в это время политика российских властей ведет к постепенному отделению западных (ингушских) нахских обществ от восточных, чеченских, чему особенно способствует создание Сунженской линии казачьих станиц.
Процесс выделения из нахского этноса ингушского народа завершается уже в наши дни. Свидетельством тому служит тот факт, что часть населения пограничных обществ Эрстхой, Лам-Абккхи и других считает себя чеченцами, а другая - ингушами. Известный археолог Е.И. Крупнов отмечает то, что "в научных кругах в настоящее время больше склонны относить карабулаков к чеченцам, не отрицая их близости и к ингушам". Так как колонизация земель чеченцев-орстхоевцев шла с востока на запад, значительная часть этого племени оказалась оторванной от остальных чеченцев и отступила в селения ингушей. Оказавшись в инонациональной, но родственной им по языку и культуре среде, орстхоевцы со временем стали частью формирующейся ингушской народности. Другая часть осела в селах Чечении, но большинство их (1500 семей) в 1865 году эмигрировали в Турцию.
 
Историю научного кавказоведения справедливо связывают прежде всего с именем П.К. Услара. Деятельность П. Услара и его роль в чеченской истории крайне противоречивы. С одной стороны, он стремится к русификации горцев, говорил о "тлетворном" влиянии на них арабского языка и настаивал на приспособлении для письменности кавказских языков русской графики "дабы забрать эти проводники в свои руки и суметь распоряжаться ими". С другой стороны, своими трудами по изучению чеченского языка и распространению грамотности среди чеченцев он объективно внес вклад в становление современной чеченской нации.
Подлинное научное изучение чеченского языка начинается с труда П. Услара "Чеченский язык". Им же был составлен и чеченский алфавит на основе русской графики, а также собраны, приведенные в упомянутом труде, образцы чеченских сказок, преданий и пословиц. В 1862 г. Усларом была открыта первая школа для чеченцев в крепости Грозной, где 25 детей обучались чтению и письму на чеченском языке. Дети быстро осваивали грамоту. Но школа просуществовала недолго была закрыта. С помощью П. Услара К. Досов, родом чеченец, составил первый чеченский букварь на основе русской графики.
После российского завоевания в горах продолжали существовать мусульманские школы, где муллы обучали арабскому языку и чтению Корана. Бывший наиб Шамиля Атабай Атаев получил высшее духовное образование, в Каире и в совершенстве владел арабским языком. Его проповеди и письма, написанные на арабском языке, имели изысканнейший слог. Он пользовался огромнейшим уважением как в Чечении, так и у администрации Терской области, которая даже ходатайствовала об отмене ему смертной казни, к которой Атаев был приговорен за организацию Аргунского восстания в Чечении в 1860-61 гг. Не меньшей популярностью пользовались у народа шейхи Ташу Хаджи, Кунта Хаджи, Узун Хаджи, Юсуп Хаджи и другие. Арабский язык был неразрывно связан с исламом и сопротивлением горцев России под мусульманским знамением. Царизм же ставил своей целью проникновение русского языка во все сферы своего взаимодействия с горцами. С течением времени арабский язык был вытеснен русским языком и стал использоваться только в религиозной сфере.
Вместо школы П. Услара в 1863 г. открывается горская школа, которая давала начальное образование. После ее окончания продолжали учебу в Ставропольской гимназии. За обучение в школе взималась плата, поэтому учиться в ней могли только дети состоятельных чеченцев. В 1864 г. в Терской области, куда входила и Чечения, была открыта сеть школ за счет средств населения, где письмо и чтение было и на местных языках и на русском языке и овладение русским разговорным языком было обязательным, для русских детей в них преподавался Закон Божий, для детей местных народов - Коран. Но постепенно в гимназиях и школах русский язык стал вытеснять родные языки. Если в 1848 г. во всех классах гимназии для всех учащихся были обязательны для изучения два местных языка, то уже в 1853 г. их изучение обязательно только в трех младших классах, а в старших - изучается только один. И уже в 70-е годы царская администрация отмечала, что в связи с пониманием и употребле нием горцами русского языка, нет необходимости в изучении местных языков. После продолжительных обсуждений вопроса об обучении местным языкам в гимназиях и училищах на заседании Государственного Совета в марте 1867 г. было принято постановление об увеличении количества уроков русского языка и преподавании родного языка только местному населению.
В 1870 г. крепость Грозная получила статус города и стала играть важную роль в экономической, общественно-политической и культурной жизни Чечении.
 
Начавшаяся добыча большой нефти в Грозном (1893 г.) привела к образованию крупных предприятий, связанных с банками и иностранным капиталом. Возросло значение денег. Образовался рынок труда в Чечении: приходящих на заработки было до 5 тысяч человек - армяне, грузины, аварцы, ногайцы, ингуши, калмыки, русские. Бурное развитие промышленности и торговли привело к появлению среди чеченцев владельцев магазинами, складами, мельницами (Башировы, Мациевы, Аросамирзаевы, Мустафиновы и др.).
Появляются первые чеченцы - рабочие нефтепромыслов. Начинает развиваться чеченская промышленная буржуазия. Чтобы обеспечить взаимопонимание в среде рабочих и владельцев, в 1872 г. в Грозном открывается первая школа переводчиков. В 1896 г. начало работу Пушкинское училище, а в 1904 г. были открыты реальное училище и женская гимназия, начала работать первая изба-читальня. Как на равнине в ногайской степи, так и в горных селах повсеместно стали открываться школы. Появились первые национальные буквари. В 1910 г. С. Гойсумовым был составлен букварь на основе арабской графики, по которому обучались дети до 1920 г. В 1914 г. в Чечении насчитывалось 154 школы. Тем не менее, население в целом оставалось безграмотным. Грамотность среди чеченцев составляла 0,8%.
В XVIII-XIX вв. в религиозной и общественной жизни чеченцев господствует ислам. Арабская письменность обслуживала не только нужды религии, но и делопроизводства, официальной и частной переписки. В чеченском языке этого периода появляется значительное количество арабских слов: тептар, жайна - книга, Iедал - власть, низам - закон, доIа - молитва и др. В конце XIX в., однако, усиливается влияние русского языка, появляются слова: салти - солдат, эпсар - офицер, инарла - генерал, пилмат - пулемет, цIерпошт - поезд, картол - картофель, копаста - капуста, сторпал - стропило, кибарчиг - кирпич, ишкап - шкаф, ведар - ведро, стака - стакан и др.
Развитие чеченского языка в этот период происходило и за счет внутренних ресурсов при все более тесном взаимодействии носителей разных диалектов и говоров, что способствовало их сближению, стиранию различий между ними и выработке общих норм речевого общения.
Открытие школ, гимназий, появление новых букварей и учебников на чеченском языке способствовало зарождению учебно-педагогической терминологии, употреблению языка в новой для него сфере деятельности.
 
В этот период появляется чеченская интеллигенция: С. Арсанов учился в политехническом институте в Петербурге - в лесном институте в Петербурге, Х. Ошаев - в лесном институте И. Бекбузаров - в медико-хирургической академии в Петербурге; Ставропольскую гимназию закончили М. Кадиев, М. Курумов, А. Ахтаханов и другие.
Наступил новый период в истории России, а соответственно и на Кавказе. В феврале 1917 года царизм был свергнут. В 1918-1920 гг. в условиях гражданской войны вопросы языкового строительства были отнюдь не центре внимания. 20 января 1921 года во Владикавказе был созван Горский учредительный съезд, на котором с докладом выступил И. Сталин. Он обещал амнистию всем участникам антибольшевистского восстания Саид-Бека, если они прекратят борьбу и признают Советскую власть. Горцы поставили условие: возвратить отобранные у них земли и признать их адаты и шариат. Сталин согласился принять условия. Тогда формально была признана советская власть. Так была провозглашена Горская советская республика, в которую вошли Чеченский округ, Ингушетия, Осетия, Кабарда, Балкария, Карачай и Адыгея, Правительство Горской республики сразу приняло постановление, которое обязывало всех граждан от 14 до 30 лет обязательному обучению грамоте на родном или русском языке. Все лица, препятствующие проведению ликвидации неграмотности, должны привлекаться к ответственности по законам революционного времени; все, кто будет посещать ликпункты, будет освобожден от работы с сохранением зарплаты. Была организована чрезвычайная комиссия по ликвидации неграмотности (ЧКАБ). Отсутствие письменности и учительских кадров, однако очень, осложняло работу.
Уже в январе 1922 г. из Горской республики выделяют Карачаево-Черкесскую область, Кабардино-Балкарскую и Адыгейскую, а в ноябре - Чеченскую и в 1924 - Осетинскую и Ингушскую. Так перестала существовать Горская республика.
Создание национальной государственности имело важное значение в становлении чеченского языка, как и других горских языков. Возникли благоприятные условия для сближения диалектов и говоров чеченского языка и приближения их к нормам национального чеченского языка. С 1921 по 1925 г. председателем Чеченского областного ревкома был Т. Эльдарханов. Партийные и советские органы стремились к быстрейшему созданию сети школ и проведению культурно-просветительной работы среди чеченского населения. Чеченским ОНО был выдвинут и вопрос о создании письменности на чеченском языке.
Правительство сформулировало задачи партии большевиков в борьбе за уничтожение национального неравенства: образование переводилось на родной язык, для этого открывались курсы по подготовке местных кадров не только в области просвещения, но и в промышленности, сельском хозяйстве, театре, прессе и т.д. Чтобы претворить эти задачи в жизнь, нужно было создать письменность на родных языках. Вокруг Т. Эльдарханова собираются образованные чеченцы того времени X. Ошаев, М. Исаева, М. Сальмурзаев, А. Ножаев, С. Арсанов и другие. Со всей остротой встал вопрос о диалектной основе будущего чеченского литературного языка. При выборе опорного диалекта учитывалось проживание его носителей в экономически и культурно развитых центрах, их численное превосходство над носителями других диалектов. Принимая это во внимание, в основу чеченского литературного языка был положен диалект населения равнинных районов, распространенный среди жителей столицы Чечении г. Грозного и прилегающих к нему сел. Для чеченцев и ингушей и еще 14 народностей Северного Кавказа и Средней Азии была создана письменность на арабской графической основе. В 1921 г. выходит чеченский букварь К. Тучаева и Т. Эльдарханова, который просущество вал всего лишь один год, но начало ликвидации безграмотности было положено. Утверждение арабской графики дало возможность привлечь к работе и учителей мусульманских школ, хорошо знающих арабский язык, предварительно подготовив их для работы в школах. В 1923 г. Ш. Сугаипов внес изменения и дополнения в алфавит и выпустил новый букварь для 1-го года обучения, книгу для чтения для 2-го года обучения, задачник и географию. Уже в 1923 г. было подготовлено 50 человек которые начали ликвидацию безграмот ности в селах. За период с 1924 по 1932 г. в ликпунктах были обучены грамоте 69.333 человека взрослого населения, в том числе 2120 женщин-чеченок.
В этот период идеологическая ориентация советской власти на "мировую революцию" и на пролетариат западных стран приводит к идее введения латинского алфавита. "Переход на латинскую графику имеет большое значение - это разбивает стену между европейской и мусульманской культурой, создает сближение между Западом и Востоком", - подчеркивал А. Микоян в 1925 г. на конференции по вопросу о переходе на латиницу. Происходя щее в мире процессы, казалось, подтверждали, что движение за латинизацию письменности к 20-м годам уже победило за рубежом и "латинский алфавит становится единым мировым". Профессором Н.Ф. Яковлевым было предложено перевести на латинскую графику не только новописьменные языки, но даже и русский язык, что было отвергнуто Лениным.
На Кавказе латинизация имела и дополнительные идеологические значения. Во-первых, она свидетельствовала о том, что с русификацией покончено и создаются новые равноправные с русской кавказские нации. Во-вторых, латинский алфавит противостоял арабскому, который поддерживало антисоветское мусульманское духовенство. Эти политические и идеологиче ские цели иногда прикрывались чисто филологическими рассуждениями о неадекватности арабского алфавита для кавказских языков.
В 1923 г. на латинскую графику перешли Ингушетия, Северная Осетия и Кабарда, а для остальных народов Северного Кавказа действует пока арабская графика. В Чечении и Дагестане переход алфавитов на латинскую графику был несколько отложен.
Первая попытка создания чеченского алфавита на основе латинской графики была сделана еще в 1920 г. на 1 Съезде горских просвещенцев в Пятигорске, но под давлением арабистов он был отвергнут.
В 1925 году на заседании Президиума Чеченского обл. ЦИКа был утвержден проект чеченского алфавита на основе латинской графики, составленный М. Сальмурзаевым и X. Ошаевым. 18 марта 1925 г. увидела свет первая газета на чеченском языке "Серло" - "Свет". В конце 1926 года в Ленинграде был изготовлен латинский шрифт для чеченской письменности и для типографии газеты.
Вплоть до 1927 г. в газете печатались статьи с использованием русской, арабской и латинской график. С 1927 года газета полностью перешла на латинскую графику.
На заседании ОНО от 7 октября 1926 г. было принято решение перевести программы для школ первой ступени на чеченский язык и приступить к составлению орфографического словаря. В 1927 г. состоялся первый выпуск 16 учительниц-чеченок, окончивших краткосрочные учительские курсы. Вышел в свет "Русско-чеченский словарь" А. Мациева. В 1927-28 учебном году в Чечении работало 104 школы, в них обучалось 14,2% детей. Тем не менее, по данным 1926 г. чеченцы занимали последнее место по грамотности среди других национальностей Северного Кавказа: осетины - 21,2%, черкесы - 16,9%, ингуши - 9,1%, кабардинцы - 6,8%, чеченцы - 2,9%. В 1929 г. создан Союз писателей Чечении. С 1 мая 1928 г. начала работу радиовещательная станция. На рабфаке стало работать национальное отделение, готовились учителя и в 2-х педучилищах и на краткосрочных курсах. 1 сентября 1930 г. в СССР было введено обязательное всеобщее начальное образование. Осуществление всеобуча в Чечении было связано с большими трудностями - глубокие корни религиозных верований, размещение многих сел в горной местности.
 
Образованное в 1929 г. научное общество в 1930 г. было преобразовано в НИИ краеведения. В Грозном работают два педтехникума, два нефтяных техникума, рабфак Ростовского института инженеров транспорта, два сельхозтехникума, медтехникум, нефтяной институт, пединститут. Выходят художественные произведения на чеченском языке писателей С. Бадуева, А. Ножаева, Ш. Айсханова, I. Дудаева, X. Ошаева, М. Мамакаева и других. В 1930 г. вышла статья М. Мамакаева "За большевистские темпы коренизации аппарата, против недооценки роли родного языка". Статья имела огромный успех. 10 мая 1931 г. было принято решение ВЦИК об усилении "коренизации" и переводе делопроизводства советских и партийных органов на родной язык, а также обеспечении в местной промышленности к концу 1932 г. не менее 70% рабочих мест для граждан местных национальностей. С 1930 по 1933 г. вышли учебники для начальной школы на чеченском языке на основе латинской графики: арифметика, чеченский язык, книга для чтения, природоведение; терминологический словарь А. Мациева, Исламова (1930), трехъязычный словарь А. Мациева (1932), Известия краеведческого музея (на русском языке), сборник "Устное народное творчество" (1932). За это время (с 1922 г.) Чеченским облисполкомом было выпущено до 150 документов в области образования, имеющих целью ликвидировать неграмотность, вовлечь в культурное строительство женщин, поднять уровень образования чеченцев в вузах разных городов России, открыть клубы, библиотеки, спортивные кружки, готовить специалистов всех профилей из числа чеченцев.
1 мая 1931 г. открылся первый национальный театр. На его сцене были поставлены пьесы С. Арсанова, С. Бадуева, X. Ошаева и др. 7 сентября 1932 г. НИИ краеведения был реорганизован в НИИ нацкультуры.
20-е гг. - годы бурного развития современной чеченской культуры и интенсивного национально-языкового строительства. И одновременно - это годы террора. Прежде всего этот террор обращен против представителей мусульманского духовенства и суфийских шейхов, носителей арабоязычной культуры, которую была призвана искоренить новая латинская графика. Но постепенно масштабы террора расширяются.
Осенью 1931 г. в Чечении началась "большая операция по ликвидации "кулацко-контрреволюционных элементов и мулльско-националистических идеологов". В результате этой акции было арестовано 35 тысяч чеченцев, сколько из них было расстреляно - неизвестно. Осенью 1932 г. была арестована еще группа людей в 3 тыс. человек (инженеры, адвокаты, писатели, ученые, финансисты). Восторжествовала теория, что "бандитов в Чечне надо искать не только в горах, но и за столом ученых, на заводах, в кабинетах, лабораториях и парткомитетах". Таким образом, наиболее интеллигентная часть населения периодически уничтожалась, и оставшимся немногим приходилось начинать все заново.
В 1934 Чеченская и Ингушская автономные области были объединены в одну Чечено-Ингушскую автономную область. Обком и облисполком дают указания для создания единого алфавита для чеченцев и ингушей на основе латинской графики. Первоочередной задачей является ликвидация расхождений чеченского и ингушского алфавитов. Единый алфавит был принят. В дальнейшем задача языкового строительства заключалась "в изучении изменений корневой гласной во всех диалектах чеченского и ингушского языков и выработке на этой основе орфографических правил".
В феврале 1936 г. вышло постановление II пленума облисполкома Чечено-Ингушской автономной области по обсуждению постановления ВЦИК СССР "О нарушении национальной политики в Северо-Кавказском крае". В постановлении горрайсоветы, райисполкомы и сельсоветы обвиняются в недооценке "глубокого политического вопроса коренизации советского и хозяйственного аппарата", подготовки национальных кадров, вовлечения лиц коренной национальности в производство, обслуживания коренного населения на их родном языке и далее. Пленум облисполкома предупреждает организации и учреждения, должностных лиц, что "игнорирование и противодейст вие мероприятиям по созданию национального пролетариата, коренизации госаппарата и переводу делопроизводства на родной язык будут рассматри ваться как контрреволюционная вылазка классового врага" и обязует гор-, рай- и сельсоветы "довести к концу 1936 г. удельный вес чеченцев и ингушей в аппарате до 60%, разработать вопрос о преподавании в сельских школах на родном языке, ввести родной язык во все школы, средние, профессиональные и высшие учебные заведения в городе; организовать курсы по подготовке работников для советского аппарата - секретарей, машинисток, бухгалтеров, счетоводов, инструкторов и т.д., организовать спецкурсы по изучению коренного языка для других национальностей, постоянно работающих в области и не владеющих чеченским и ингушским языками; утвердить организацию 70 школ в районах для малограмотных и неграмотных работников чеченцев и ингушей на родном языке и 22 школы по изучению коренных языков для работников других национальностей; выделить на все мероприятия деньги". Такого продуманного и всеохватывающего постановления не было больше никогда за время существования Чечении и Ингушетии, да и других Северо-Кавказских республик. 5 декабря 1936 года ЧИ Автономная область была преобразована в ЧИ АССР со столицей г. Грозным. К концу 1936 - началу 1937 гг. на 70% была произведена "коренизация" аппарата. Получили назначение и были приняты на работу все, кто имел хоть какое-нибудь образование и авторитет среди населения. Но они еще только приступили к своей работе, а в ночь с 31 июля на 1 августа 1937 года по составленным спискам НКВД была проведена по всем селам и районам "генеральная операция по изъятию антисоветских элементов" - 14 тысяч человек были арестованы, одни расстреляны, а другие сосланы в концлагеря. Но и этого показалось чекистам недостаточно. В октябре 1937 г. был распутан очередной "буржуазно-националистический клубок" в Чечено-Ингушской АССР. В только что отстроенном Доме Культуры был созван Пленум ЧИ обкома с приглашением всех ответственных работников городов, районов и сел республики, был сделан доклад о тайных делах этого "клубка" и прямо здесь в зале все чеченцы и ингуши были арестованы, начиная с Председателя Правительства и кончая самыми простыми чиновниками сельсоветов (директор музея, директор НИИ, управляющий торговлей, комиссары земледелия, здравоохранения, просвещения, финансов, председатель Союза писателей и т.д.). Аресты продолжались до ноября 1938 г. и было арестовано только из аппарата власти 137 человек. Чечено-Ингушетия была очищена от "врагов" народа.
 
В результате репрессий с 1929 по 1938 гг. погибшие составили 205,8 тыс. Человек, поэтому это замечательное постановление 1936 г. осталось нереализованным - некому было его реализовывать.
Между тем продолжается развитие чеченского общества и чеченской культуры. С 1 сентября 1938 г. начал работу педагогический институт, на трех его факультетах: историческом, физико-математическом и филологическом обучалось 130 студентов на дневном отделении, 60 студентов - на вечернем, 147 - на заочном. Начал работать Национальный театр песни, музыки и пляски и открылась музыкальная школа и техникум. Были организованы творческие союзы писателей, художников, архитекторов и композиторов. Распахнул двери Музей изобразительных искусств, начал работать Дом народного творчества. В республике издавалось 16 газет, работало 3 вуза, 15 средних учебных заведений, 408 школ, 5 театров, 248 библиотек и 212 изб-читален. Ликвидировали неграмотность 75% населения.
Новые социальные и политические условия - бурное развитие экономики и культуры, массовое вовлечение чеченцев в трудовую и общественную жизнь республики, резкое повышение грамотности, издание художественной литературы, открытие школ, средних и высших учебных заведений, музеев, театров, выход общественно-публицистической и политической литературы, появление телефонной связи и радио - внесли в чеченский язык, как и в другие языки, огромный пласт заимствований из русской и интернациональной лексики, способствовали образованию новых слов средствами самого языка, калек, полукалек, расширению семантики собственных слов в языке, дальнейшему развитию словарного состава, терминологии, усовершенствованию графики, орфографии, ускоренному развитию чеченского литературного языка, становлению его норм, расширению сфер его употребления. Введение обязательного школьного образования способствовало распространению литературного языка в тех сферах общения, где раньше господствовали диалекты. За короткий срок были разработаны основы чеченской письменности и орфографии, созданы учебные грамматики, справочники, словари. Работа по изучению основных вопросов фонетики, грамматики, лексикологии, диалектологии и истории, археологии и фольклору, способствовала решению практических проблем, связанных с установлением устных норм чеченского языка и созданием норм письменного функционирования. Из русского языка и через русский язык в эти годы была заимствована в основном терминология - научно-техническая, учебно-педагогическая, медицинская, военная, административная и т.д.: савет - совет, делгат - делегат, акти - актив, пилен - пленум, сезд - съезд, пирсадатал - председатель, правлени - правление, собрани - собрание, юьхьанцара парторганизаци - первичная парторганизация, пхIашеран план - пятилетний план, культуран министерство - министерство культуры, министрийн Совет - Совет министров, дохтар - доктор, коьрта инжнер - главный инженер, тихнолог - технолог, библиотека - библиотека, лекци - лекция, лакхара образовани - высшее образование, стипенди - стипендия, тирмомер - термометр, амбулатори - амбулатория, бальниц - больница, артист -артист, культуран цIа - дом культуры, Iилман статья - научная статья и т.д. Именно этот период обусловил стилистическое расслоение чеченского литературного языка: обретают свои особенности научно-публи цистический и литературно-художественный стили, заложены основы языка делопроизводства. Являясь основой формирования чеченского литературно го языка, фольклор продолжает играть важную роль в его развитии. Достаточно ясно прослеживается преемственность между устно-поэтической речью и письменно-литературным языком. Функциональное развитие языка во многом обусловливает внутриструктурное развитие в области лексики, семантических процессов, синтаксических явлений и стилистической дифференциа ции. Не все еще овладели в Чечении общим литературным языком не только в селах, но и в городах, однако главенствующая роль чеченского литератур ного языка уже ясно обозначилась. Широкое социальное применение чеченского языка, интенсивное его использование широкими общественными слоями является реальной предпосылкой сближения разговорной и литературной разновидностей чеченского языка.
Образование в 1936 г. Чечено-Ингушской АССР выдвинуло перед правительством республики целый ряд проблем. Близость чеченского и ингушского языков, несмотря на наличие ряда специфических особенностей в фонетике, грамматике и лексике, очень велика. Тем не менее вопрос о едином языке не ставился, хотя в количественном отношении чеченцы в пять раз превосходили ингушей. В республике мирно, без конфликтов сосуществовали два языка, одинаково выполняя общественные функции среди своих народов, на двух языках шло обучение в школах, издание газет, художественной литературы, постановка спектаклей и т.д.
Успехи культурной революции, таким образом, несмотря на террор, были грандиозны. Но, пребывая в СССР и РСФСР, Чечено-Ингушетия полностью зависела в своем развитии от изменений в идеологии и политики России, Москвы, причем зависела не только в таких вопросах, как административное устройство, но и в том, что значительно глубже, что непосредственно связано с самой национальной идентичностью - в языке. Чеченский язык становился жертвой российских перемен.
Перемены же в России назревали большие, Интернационализм и ориентация на западный пролетариат, приведшие к победе латинской графики, постепенно уступали место новым идеологическим ориентациям - на русское имперское прошлое и русский патриотизм. Соответственно, возрождается старая имперская идея дать зависимым народам письменность на основе русской графики, что должно привязать их к России и облегчить их русификацию. Совет национальностей ЦИКа СССР постановляет "по многочисленным просьбам трудящихся" перевести письменность всех новописьменных языков на русскую графическую основу. Новая идеологическая установка была юридически закреплена и в концепции государственного языка, предусматрива ющей обязательное употребление во всех госучреждениях русского языка. Началась сплошная русификация.
 
В 1938 г. по предложенной проф. Н. Яковлевым математической схеме был составлен алфавит на русской графике, примененный (с небольшими изменениями) для всех языков Северного Кавказа и других регионов страны (более 70 народов).
Переход на русскую графическую основу был связан с большими трудностями: для овладения новым алфавитом десяткам тысяч людей нужно было переучиваться, пришлось вновь переиздавать все учебники, менять шрифт и т.д., что несомненно снижало темпы развития языка и ликвидации безграмотности. Чечено-Ингушской пединститут и научно-исследовательский институт истории, языка и литературы провели значительную работу по упорядочению орфографии и терминологии, изданию учебников для чеченских и ингушских сел, осуществляли переводы общественно-политической, сельскохозяйственной, медицинской и технической литературы. Уже в 1941 г. вышли учебники на русской графике для национальных школ, в которых отныне чеченский язык и литература и ингушский язык и литература преподавались лишь как предметы, а все остальные дисциплины преподавались на русском языке. Началась Великая Отечественная война и 29 тысяч чеченцев ушли на фронт защищать "свою" родину. 23 феврале 1944 г. чеченцы и ингуши все были высланы в Среднюю Азию и Казахстан, где для них был установлен специальный режим проживания. Чеченский и ингушский языки вместе с названиями их народов были вычеркнуты из книг, энциклопедий, уничтожены памятники их культуры, переименованы все их населенные пункты - их больше как бы не существовало. Долгих 13 лет язык был предан забвению. Но даже в этих условиях люди не теряли честь и достоинство, старались облегчить друг другу страдания. Именно в это время слилась воедино "могучая кучка", так назвали интеллигентнейших вайнахов того времени, тех немногих, кто сумел выжить, которые не покладая рук работали в области науки, культуры и искусства - это М. Гайрбеков, Д. Мальсагов, М. Эсамбаев, А. Хамидов, В. Татаев, У. Димаев, И. Базоркин, Н. Музаев, X. Эдилов, М. Абазатов, А. Макамаев, Х. Дукузов и др. Уже в 1946 г. 7 ноября художественный руководитель Кавказского ансамбля песни и пляски А. Хамидов добился разрешения проводить концерты во Фрунзе, а чуть позже и в Казахстане. А после смерти Сталина в 1955 г. М. Гайрбеков получил добро на издание газеты "Къинхьегаман байракх" - "Знамя труда". Редактором газеты стал М. Абазатов, зав. отделом культуры А. Хамидов, литсотрудником X. Эдилов. Работал в редакции А. Мамакаев, там начинала свой творческий путь Р. Ахматова и другие. Газета печатала материалы на русском, на чеченском и ингушском языках. А 1 января 1956 г. по радио, впервые за долгие годы, люди услышали приветствие на чеченском и ингушском языках, музыку У. Димаева, сатирический рассказ А. Хамидова, стихи Д. Яндиева и др. Без устали выступал с концертами М. Эсамбаев. Все они духовно поддерживали народ.
В 1957 году Чечено-Ингушская АССР была восстановлена. Оставшиеся в живых вернулись на Родину. Языком обучения в республике был русский. В городских школах чеченский и ингушский языки теперь не преподавались даже как предмет. В сельских школах родной язык и литература были предметом изучения, все остальные предметы велись на русском языке. Во всех учебных заведениях обучение и проведение всех мероприятий позволялось только на русском языке. В Чечено-ингушском госпединституте можно было проводить литературный вечер, посвященный творчеству В. Шекспира, на английском языке. Но нельзя было провести вечер, посвященный основополож нику чеченской литературы С. Бадуеву, на чеченском. В детских садах языком воспитания был русский язык, а если ребенок знал только родной, то его наказывали, требуя говорить только на русском. Развитие чеченского языка сознательно сдерживалось. Вайханская общественность била тревогу, обращалась во все инстанции, чтобы поднять статус языка.
В 60-80-е годы возобновляется научное изучение языков, фольклора, истории и этнографии вайнахов. Важным вкладом в дело изучения нахских языков являются труды Ю. Дешериева, в которых содержатся подробные исторические сведения по фонетике, грамматике и лексике этих языков и рассмотрены основные научные направления в кавказском и общем языкознании, а также работа Н. Яковлева, исследовавшего морфологию и синтаксис чеченского языка. В деле подготовки национальных кадров исследователей большую помощь оказали Академии наук Грузии и Азербайджана, научные учреждения Дагестана, Кабардино-Балкарии, Осетии, Ставрополя, Ростова-на -Дону, Москвы и Ленинграда. Несмотря на чинимые препятствия при поступлении в вузы и аспирантуру, с каждым годом ряды вайнахов с высшим образованием пополняются, среди ученых увеличивается число кандидатов и докторов наук. Значительный вклад в изучение чеченского и ингушского языков внесли Н. Яковлев, А. Мациев, С. Эльмурзаев, И. Арсаханов, К. Чокаев, М. Чентиева, 3. Джамалханов, И. Алироев, Н. Бибулатов, А. Магомедов и другие. Внесли свою лепту в изучение вайнахских языков и ученые Института языкознания АН СССР Ю. Дешериев и Т. Дешериева, грузинские филологи А. Чикобава, Д. Имнайшвили, Г. Гониашвили, Р. Гагуа и другие. Исследователи нескольких поколений создавали грамматики чеченского языка, многотомные издания фольклора, двух- и трехъязычные словари, были изучены практически все уровни языка.
Изучением актуальных вопросов вайнахских языков занимаются кафедры вайнахской филологии университета и пединститута, а также секторы в НИИ. Особое место занимает кафедра вайнахской филологии университета, являющаяся ведущим центром, где проводится большая работа по исследованию проблем вайнахского языкознания, методическому обеспечению учебного процесса в средней и высшей школе и подготовке научно-педагогичес ких кадров. Работники кафедры являются авторами программ для школ и вузов по языку и литературе. Ими созданы десятки учебников, учебных и методических пособий, выпущены монографии, сборники статей, которые используются в учебном процессе. НИИ занимается сбором, систематизацией фольклора и выпуском сборников фольклора, составлением словарей, исследованием диалектов, выпускает сборники статей и материалов по вопросам терминологии, фонетики, морфологии и синтаксиса-вайнахских языков.
Все время мы видим взаимодействие двух процессов. С одной стороны - язык изучается и развивается. С другой - он уничтожается. В последепорта ционный период двуязычными стали практически все чеченцы. Но постепенно русский язык начинает вытеснять чеченский не только на официальном, но и на бытовом уровне. Некоторая часть населения перестала пользоваться родным языком, а другая - вообще утратила свой язык. Городское население, особенно молодежь, пользуется в общении смешанным языком, который состоит из чеченских и русских слов. Вайнахской интеллигенцией неоднократно поднимался вопрос о введении в городские школы родного языка. В течение 9 лет автором этих строк предпринимались попытки убедить власти в необходимости введения в городских школах уроков родного языка; истории, географии и зоологии своей республики. После долгих согласований чеченский и ингушский языки были введены в расписание в городских школах как предмет, 1 час в неделю, тогда как на русский язык отводилось 5 часов в неделю. И лишь после перестройки с 1985 г. в горкомах и райкомах заговорили о роли родного языка в образовании, о расширении сферы его употребления. С 1989 г. автором данной статьи были организованы курсы по обучению чеченскому языку людей разных национальностей, проживающих в Грозном. В две смены обучались 200 человек, приходили даже семьями. Были подготовлены передачи по телевидению "Изучаем чеченский язык" (один раз в неделю полчаса) и "Спокойной ночи, малыши" на чеченском языке с показом озвученных на чеченский язык актерами театра мультфильмов (один раз в неделю пятнадцать минут), а также была организована передача по радио: "Что ты знаешь о своем родном языке?" Учеными были подготовлены учебники по истории Чечено-Ингушетии на русском языке для 6-х, 7-х, 8-х и 9-х классов, увидели свет самоучители и разговорники, теоретические работы, рассматривающие разные уровни языка.
Таким образом, закончился еще один этап развития чеченского языка. С 1957 по 1990 год, в период усиленной русификации, русский язык стал источником обогащения чеченского языка научными, техническими, администра тивными, юридическими, медицинскими, политическими и бытовыми словами-понятиями и терминами. Количество заимствований этого времени огромно. Появилось большое количество языковых признаков, схожих с русским языком, структурные схождения, обусловленные не родством языков, а приспособлением их к одинаковым социальным условиям существования. Новые нормы общественно-политической жизни, сдвиги в экономике, производстве, науке и культуре, быту породили массу новых понятий, не имеющих адекватного выражения в чеченском языке. Их заимствование вызвало зарождение в языке ранее неизвестных стилей и категорий, слов и выражений. Это привело к большей свободе порядка слов в предложении, возникновению новых типов предложений. Наряду с обогащением лексики значитель ное развитие получила смысловая сторона чеченского языка: расширилась семантика исконных слов, обогатились ряды антонимов, омонимов, синонимов, появились новые слова и значения, представляющие собой лексические и семантические кальки, полукальки, одновременно исчез из словарного состава ряд исконных и заимствованных ранее слов. Появилась тенденция соблюдать в заимствованиях орфографические нормы русского языка: слова стали произносить и писать так, как в русском языке, не подвергая их фонетическим изменениям. Попытки заменить широко распространенные в чеченском языке заимствования словами и фразами из исконного материала, не учитывая при этом многообразных аспектов функционирования лексических единиц в речевой практике народа, не привели к успеху, однако, было немало терминов, удачно образованных и средствами родного языка.
Исключительно кропотливая и серьезная работа по терминологии во многом способствовала становлению единых лексических норм чеченского литературного языка. Литературное оформление и обогащение чеченской лексики, как и стабилизация норм правописания, развитие синтаксических и стилистических средств непосредственно связаны с периодической печатью, появлением обширной художественной литературы на чеченском языке. Язык и стиль писателей отражали элементы народной речи, говоров и диалектов, устного поэтического творчества. Умелое употребление особенностей чеченского языка в художественной литературе способствовало закреплению их в общенациональной системе языка, обогатило синонимические средства и тем самым расширило его стилистические возможности. Значительны в этом отношении заслуги писателей Р. Ахматовой, М. Мамакаева, А. Мамакаева, X. Ошаева, А. Хамидова, М. Мусаева, Ш. Арсанукаева, Н. Музаева, А. Айдамирова, А. Сулейманова и других.
 
Становление единых норм фонетики, грамматики и лексики явилось предпосылкой для дальнейшего развития чеченского литературного языка. Наиболее существенные изменения под влиянием нормализованного языка происходят в разговорной речи и в диалектах. Вопросы языковой нормы и типологии нормализационных процессов, однако, еще недостаточно изучены.
За это время сформировался большой отряд ученых, высококвалифици рованных специалистов-чеченцев, успешно работавших во всех областях экономики и культуры. Однако, многие из них, кроме тех, кто закончил национальное отделение, имея высшее образование, не умеют писать и читать на своем родном языке. Кроме того, русский язык, являясь языком науки и культуры, стал участвовать в формировании мыслительных процессов. Хорошее знание чеченцами русского языка привело к появлению в речи чеченской интеллигенции большого количества русских слов. Из речи чеченцев даже старшего поколения исчезли числительные, их употребляют на русском языке (в чеченском - двадцатиричная система исчисления). За это время чеченский язык так и не стал языком делопроизводства, науки и техники. Необходимость унификации алфавита, развития терминологической системы, расширения общественных функций чеченского языка - требовали незамедлительного решения.
Преподавание в школе русского и чеченского языков в соотношении: пять часов к одному способствовало появлению несвойственного для чеченского языка слогового чтения; в чеченском языке носовые гласные на письме обозначаются буквой -н-, чтение этой буквы способствовало появлению фонемы -н-; в чеченском языке все согласные очень твердые, но наличие мягких согласных в русском языке способствовало появлению мягких согласных и в чеченском языке; некоторые согласные лишились придыхания; во многих словах, начинающихся с гласной, в чеченском языке им предшествует смык[^], он исчез; в чеченском языке от долготы и краткости гласного зависит смысл слова, а на письме ни долгие гласные, ни долгие дифтонги не обозначаются, что привело в некоторых случаях к замене дифтонга фонемой; в алфавите чеченского языка нет буквы -ё-, а звук есть, наличие этой буквы в русском языке способствовало написанию ее и в чеченском языке; в чеченском языке постоянное ударение на первом слоге, но появилось второе переносное ударение в многосложных словах; огромное количество заимствова ний привело к появлению не свойственных речи чеченцев сочетаний согласных; изменился строй простого предложения, он стал более свободным; появился новый строй сложного предложения и т.д. И самое главное, что в результате всех этих изменений чеченцы остались безграмотными, они в большинстве своем не умеют писать и читать на своем родном языке.
Положение о социальном характере языка, о связи языка с развитием общества, о влиянии общественно-политических и экономических факторов на развитие языка полностью подтверждается историей развития чеченского языка. Полную картину исторического развития чеченского языка, как и любого другого языка, может дать только обобщение большого количества лингвистических фактов, которые относятся к современному состоянию и к истории родственных кавказских языков, а также этнолингвистических и историко-культурологических данных.
Языковое строительство - это не только лингвистическая практика, это ее единство с теорией, их взаимодействие, поэтому современная жизненная ситуация требует разработки актуальных проблем нахского языкознания как для настоящего, так и для будущего. Это проблемы развития литературных языков, их нормализация, разработка их орфоэпических и орфографических норм, развитие стилей и жанров литературной речи, разработка современной терминологии, борьба за культуру речи. И поскольку слово - носитель духовной культуры народа, оно заслуживает бережного отношения к себе, всестороннего изучения и специального глубокого исследования в сравнительно-историчес ком плане. История языка - это постоянно меняющиеся языковые факты и явления, которые происходят в достаточно широких временных рамках, а потому нуждаются в составлении периодизации истории языка, основанной на диахронической стратификации языковых изменений. До сих пор нет разработанной системы периодизации вайнахских языков, позволяющей систематизировать и локализовать все важнейшие изменения, произошедшие в них.
25-26 ноября 1990 г. свыше тысячи депутатов по всей Чечении провозгласили независимость Чеченской Республики и приняли Декларацию о государственном суверенитете ЧИР. 27 октября 1991 г. проводятся всенародные выборы Президента Республики. 1 ноября 1991 г. независимость государства подтверждается госактами (постановлением Парламента и указом Президента). 12 марта 1992 г. Чеченская республика принимает свою Конституцию. Чуть позже чеченский язык был объявлен государственным языком, а русский - языком межнационального общения. Для составления положения о государственном языке была создана госкомиссия, в которую входили ученые, преподаватели вузов, учителя чеченского языка, методисты, историки, этнографы (28 человек). Придание чеченскому языку статуса государственного сопряжено с решением ряда проблем, предопределенных историческими, собственно лингвистическими, социальными и другими факторами - проблем многогранных, но разрешимых. Новые условия жизни включали в себя необходимость продуманной, научно-обоснованной языковой политики, предусматривающей неуклонное развитие чеченского литературного языка, использование его во всех сферах общественной жизни, на первых порах сосуществуя с русским языком, находясь с ним в отношениях функциональной дополняемости. Каждый язык живет только в условиях своей национальной среды, являясь важнейшим средством формирования мировоззрения и духовного развития личности. Чеченский язык по своей грамматической структуре, фонологическому составу относится к древнейшим и интереснейшим языкам мира. Придание ему статуса государственного будет способствовать сохранению этого универсального языка, его лексического и фразеологичес кого богатства, повышению культуры его использования.
Проанализировав языковую ситуацию в Чечении, госкомиссия подготовила документ, который определяет языковую политику государства, предполагая:
1. Открытие АНЧР, создание советов по защите, аттестацион ной комиссии.
2. Считая образование средством развития и сохранения нации, осуществить переход на родной язык обучения, на первом этапе, начальной школы, с введением на родном языке истории Чечении, географии, ботаники и зоологии, этики. Разработать вопрос о преподавании чеченского языка, литературы, истории, этики во всех училищах, техникумах, вузах. Определить роль и место теории сосуществования чеченского и русского языков в системе образования.
3. Перевести делопроизводство на чеченский язык во всех учреждениях, на всех предприятиях. Издать книгу по делопроизвод ству, подготовить на спец. курсах секретарей, референтов, помощников. Обучить аппарат Президента, Правительство и Парламент на спецкурсах. Определить места проведения курсов как в городах, так и в селах.
4. Перевести судопроизводство на чеченский язык. Издать книгу с нормативными документами и терминологический словарь, организовать курсы для обучения.
5. Упорядочить терминологию и выпустить терминологические словари, помня, что "если сознательно не заниматься терминами, ученые в конце концов перестанут понимать друг друга".
6. Организовать курсы по изучению чеченского языка без отрыва от производства для лиц других национальностей, постоянно работающих в Чечении и не владеющих чеченским языком. Для официального лица знание чеченского языка становится профессиональным требованием. А также курсы для чеченцев, не умеющих читать и писать на родном языке; определить школы для проведения курсов, обеспечить их кадрами педагогов и учебными пособиями.
7. Перевести наименования госучреждений, улиц, рекламные щиты, вывески т.д. на чеченский язык. Организовать спецслужбу перевода на чеченский язык и выделить для нее место работы.
8. Использование опыта Европейской Двуязычной школы, который позволяет свободно говорить хотя бы на одном иностранном языке, для свободного владения английским, арабским, немецким и другими языками, составление двуязычных словарей, разговорников, специальных пособий по обучению иностранным языкам.
9. Использование чеченского языка на радио и телевидении, выделяя часы для передач на русском языке с обязательным введением передачи "Изучаем чеченский язык".
10. Издание академической грамматики, толкового словаря, словарей антонимов, синонимов и омонимов, фразеологического словаря, различных терминологических словарей, функциональ ной стилистики чеченского языка и учебника по культуре речи, этике и т.д.
 
Члены комиссии указали на то, что алфавит и орфография нуждаются в совершенствовании и требуется выработка произносительных норм чеченского языка. Было внесено предложение о возврате к латинской графике. После многочисленных заседаний и совещаний, выступлений по телевидению, обсуждений в газетах, на конференциях учителей и преподавателей вузов предложение получило поддержку. Переход на латинскую графику сопровождал ся противостоянием части интеллигенции, выступившей за сохранение русской графики. Было давление на комиссию и со стороны некоторых арабистов, в принципе не возражающих против латинской графики, но предлагавших ввести еще несколько арабских букв. Был представлен проект чеченского алфавита на латинской графике, который наиболее полно отражал фонетическую систему языка, обозначалась долгота, выделялся классный показатель -й- (-j-), долгие дифтонги обозначались на письме двумя значками, в носовые гласные - буквой n. Своим постановлением Парламент принял этот алфавит. Правительство и Президентский совет поддержали это постановле ние и утвердили его. Все вывески, наименования госучреждений, печати, штампы, бланки и т.д. в кратчайший срок были переведены на чеченский язык на латинской графике. Был составлен график обучения всех звеньев власти, интеллигенции, организованы отдельные курсы для учителей начальных классов, которые уже в следующем году с 1-го класса должны были учиться новому алфавиту. Были подготовлены учебники для первого класса, готовились учебники для второго.
К настоящему времени в чеченской речи есть заимствования тех военных лет: бетонобойные и вакуумные бомбы; термитные, шариковые и игольчатые снаряды; напалм, стрингеры.
 
Литература.
1. Услар П.К. Этнография Кавказа. Языкознание. Чеченский язык. Тифлис, 1888, С. 298.
2. См. Вильхельм Т. Древний народ хурриты. М., 1992; Масон Н. Первые цивилизации. Л., 1989; Пиотровский Б. Урарту. Древнейшее государство Закавказья. Л., 1939; Чокаев К. Вайн мотт - вайн истори. Грозный, 1991.
3. Дьконов И., Старостин С. Хуррито-урартские и восточно-кавказские языки//Древний восток: этнокультурные связи. М., 1988, С. 164-207.
4. Орел В., Старостин С. О принадлежности этрусского языка к восточно-кавказской языковой семье//Кавказ и цивилизации Древнего Востока. Орджоникидзе, 1989, С. 106.
5. Иванов В. Древневосточные связи этрусского языка//Древний восток: этнокультурные связи. М., 1988, С. 215-216; См. также: Плиев Р. Хранитель тайн - язык. М., 1997).
6. Багаев М. Население плоскостей Чечено-Ингушетии накануне окончательного переселения вайнахов с гор на плоскость (XIII-XVI в.)//Археолого-этнографичес кий сборник. Т. 2 Грозный, 1996.
7. Дешериев Ю. Бацбийский язык. М., 1953, С. 5-6.
8. Рапорт Ермолова Александру I от 12(24) апреля 1819 г.//Движение горцев Северного Кавказа в 20-50-х гг. XIX в. Махачкала, С. 28-29.
9. См. Дзагуров Г. Переселение горцев в Турцию. Ростов-на-Дону, 1925.
10. Ведеревский А. Плен у Шамиля. СПб., 1856, С. 64.
11. Услар П. О распространении грамотности между горцами//ССКГ. Вып. III. Тифлис. 1870.
12. Ган К. Путешествие в страну пшавов, хевсур, кистин и ингушей//Кавказский вестник, 1900, № 6, С. 65.
13. Берже А. Чечня и чеченцы. Тифлис, 1859, С. 81
14. Цискаров И. Записки о Тушетии (границы, расселение, язык, число жителей, кочевка, вера)//Кавказ, 1849, № 7-8, С. 10-13.
15. Крупнов Е. Средневековая Ингушетия. М., 1971, С. 36.
16. Берже А. Выселение горцев с Кавказа//Русская старина, 1882. Год тринадцатый, т. XXXIII, С. 16
17. Услар П. Указ, С. 17
18. См. Чентиева М. История чечено-ингушской письменности. Грозный, 1958.
19. Российский государственный исторический архив. Ф. 1149. Оп. 7. Д. 62. Д. 64 Д. 112.
20. См. Город Грозный. Популярные очерки истории. Грозный, 1984.
21. Яндаров Х. История чеченской письменности//Записки Северокавказского краевого горского НИИ. Росто-на-Дону, 1928.
22. Культура и письменность Востока. Вып. 2 Баку, 1928, С. 169-170.
23. Авторханов А. Народоубийство в СССР. Грозный, 1993, С. 43-44.
24. Чечено-Ингушская Автономная область. Исполком. Грозный, 1936.
25. Авторханов А. Указ. соч., С. 52.
26. Абумуслимов С. Геноцид продолжается. Киев. 1995.
27. Культурное строительство в Чечено-Ингушетии. Грозный, 1979, С. 20-24.
28. Дешериев Ю. Сравнительно-историческая грамматика нахских языков и проблемы происхождения и исторического развития горских кавказских народов. Грозный, 1963.
29. Яковлев Н. Морфология чеченского языка, М., 1939; Яковлев Н. Синтаксис чеченского языка. М., 1941.
30. www.chechen.org – большая подборка материалов по истории чеченского языка.
 
Чеченский язык - самый древний язык в МИРЕ !
 
Прочитав только заголовок этой статьи, девять человек из десяти скажут по-Чеховски: "Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда!" Но прочитав всю статью,только один из десяти будет упрямо повторять: "Этого не может быть...".
Предупреждаю сразу,- я не специалист в области языкознания. Но тем не менее, беру на себя смелость, предложить Вашему вниманию удивительную гипотезу. Надеюсь на наших талантливых специалистов, что они превратят ее в аксиому при помощи научных методов.
Согласно Библии, Бог сотворил Адама всего 6-8 тыс.лет назад. От Адама произошли все люди, народы и расы. Исходя из этого, можно предположить, что в первое тысячелетие, со дня сотворения Адама, все люди на земле говорили на одном языке - Первоязыке. Впоследствии, расселяясь по планете, осваивая новые земли, в результате длительной эволюции человечество дифференцировалось на различные расы, народы и народности, создало множество языков и наречий, утрачивая, таким образом, постепенно связь с Первоязыком.
Но как ни странно, и сегодня, на кануне 3-го тысячилетия, в мире есть язык наиболее близкий к Первоязыку - это чеченский.
Сегодня чеченский язык, являясь одним из наиболее архаичных, может объяснить /"расшифровать", если угодно/ многие библейские имена и понятия.
Давайте попробуем: Адам - на всех языках мира это имя первочеловека. На мой взгляд это глубокое заблуждение. Ангелы, джины, черти, человек - это существа, созданные богом. Как у всех существ, у человечества имена появились лишь тогда, когда людей стало много, скажем хотя бы 20-30. Так вот, в чеченском языке слово "АДАМ" означает "ЧЕЛОВЕК". Есть производные от этого слова "АДАМАШ" /люди/, "АДАМАЛЛА" /человечность/, "АДАМИЙ" /человеческое/.
Лалита /Лолита/ - первая жена Адама, /согласно Торе/ которую бог заменил на Еву, т.к. Лалита была чрезмерно темпераментной и издевалась над Адамом. Выходит она, Лалита, является первой женщиной-покойницей на земле. В современном чеченском языке есть похожее женское имя Ялита, которое несет в себе зловещий смысл: "дай упокоиться, дай умереть". Кроме того, есть слово "лалита" /дай расплавиться/, что тоже по сути объясняет смерть Лалиты - бог ее просто мог расплавить.
 
Ева -вторая жена Адама. По логике вещей, она создана для долгой и счастливой жизни /после короткой и трагической жизни Лалиты. В чеченском языке есть похожие женские имена: Еха и Яха. Примечательно, что в переводе на русский язык , эти имена звучат как пожелание долгой и счастливой жизни женщине "Живи долго","Живи богато(счастливо)".
 
Говоря о наших первопредках , нельзя не вспомнить о яблоке - запретном плоде, - съев которое человек стал смертным. Так вот, слово "смерть"в чеченском языке является производным от слова яблоко /1аж-яблоко,1ажалла-смерть/ Дьявол, /Дьявало/ Сатана - для того, чтобы объяснить эти слова, необходимо вспомнить историю изгнания богом "горделивого ангела": вместо того, чтобы поклониться Адаму, по требованию Господа - "Горделивый" прогнулся назад. За это Бог прогнал "мятежного ".
Первые два слова /дьявол и дьявало / на чеченском языке означают буквально "уходи, убирайся". Слово "сатана" на чеченском языке означает - "прогнувшийся"- комментарии, по-моему, излишни.
 
Ангел. В чеченском языке такого слова нет. Зато есть два слова "хьан гел", означающие буквально "твой помощник". При помощи кириллицы, где нет буквы, отражающей звук "хь"- чеченские слова "хьан гел " можно записать только как " ан гел". Тоже самое произойдет, если будем использовать латинскую графику.
Архангел. Здесь мы имеем дело уже с тремя чеченскими словами, кем-то объединенных в одно: "х1ар хьан гел" и означающих буквально"это твой помощник".При помощи кириллицы, в которой нет также буквы отражающей звук "х1"- чеченские слова "х1ар хьан гел" можно записать только как "ар хан гел".
Авель - сын Адама, убитый своим братом Каином. Здесь мы опять имеем дело с двумя чеченскими словами, кем-то объединенных в одно - "а вель" /шотоевский диалект чеченского языка/, означающие буквально "он покойник", или "он умер".
Каин - убийца брата, первый преступник на земле. И снова мы имеем дело с двумя чеченскими словами - "къа ин", в переводе с чеченского на русский они означают "смешанный с грехом", или "грешник". Ни в латыни, ни в кириллице нет букв отражающих звук "къ". Комментарии здесь излишни. Имя первого грешника в чеченском языке является нарицательным словом, которым обозначают любое греховное дело.
Амин/ь/ - слово, которое в трех мировых религиях, обычно произносят после молитвы /в конце молитвы/. В чеченском языке есть похожее слово с точки зрения фонетики - Iамин. Означает оно - " научил, выучил". Понятно, что древнее слово "Iамин" вполне могло трансформироваться в современное "амин(ь)" из-за того, что в латыни и кириллице нет букв отражающих звук "I".
 
Как видим, современный чеченский язык вполне ясно объясняет библейские имена и понятия не смотря на то, что прошли тысячелетия со дня сотворения Адама. Но как же получилось так, что в Библии два, а то и три слова объединены в одно - не специально же это кем-то сделано?
Ответ прост. Древние письмена не имели в себе ни точек, ни запятых, ни вопросительных и восклицательных знаков. Более того, между словами не оставлялось привычных для нас интервалов - просто подряд писались буквы / иероглифы, клинья, буквицы /, не отделяя одного слова от другого. А когда, наконец, появились современные письмена и люди стали переписывать древние тексты, утеряв к тому времени, почти полностью связь с Первоязыком - стали делать ошибки.
Выходит не специально кто-то объединял два-три слова в одно, а делал это по не знанию Первоязыка или хотя бы современного чеченского языка, сохранившего, удивительным образом, тесную связь с Первоязыком.
В связи с этим можно привести пример, как по не знанию чеченского языка и в более поздние времена, а точнее в начале 19 столетия, русские объединили три чеченских слова в одно, и получилось никому не понятное название реки - "Гудермас". Позднее это слово трансформировалось в "Гудермес" и стало названием моего родного города.
В конце 20 столетия стали искать истоки /происхождение/ этого слова. Где только не искали, какие только не приводили аналогии: перерыли тюркские языки, арабский, венгерский... . Гудермесский историк Руссков убеждал всех, что возможно, это древнерусское слово, смысла которого сегодня никто уже не знает, утеряли...
Только почему-то никто не додумался искать чеченские корни в этом слове: "Гу т1ер мас" или "Гу т1ер мес", - что по существу одно и то же и вполне объясняет название реки -"быстрая со склона".
 
Таких примеров десятки. Запертые в горах Кавказа, изолированные от всего мира, вайнахи сохранили самобытную древнюю культуру и древний язык (язык древних хурритов и шумеров), близкий к Первоязыку.
Наверное, во всем мире не так уж и много языков, содержащих около пятидесяти звуков, каким является чеченский.
Я уверен, что при помощи вайнахских языков можно расшифровать много тайн древности. Но этим должны заниматься настоящие ученые с пытливым и дерзким умом.
 
Все современные языки происходят от более древних языков. В современных языках имеются слова из древних языков.
Например, русские слова «ВОРОТ», «ВОРОТНИК» - несомненно происходят от чеченского слова «ВОРТА», что в переводе означает «ШЕЯ». Русское слова «ГОЛЕНЬ» происходит от чеченского «ГОЛА» (колено). Русские слова «ДЕДУШКА», «ДЕД», «ДЕДА» - от двух чеченских слов «ДЕ ДА», означающих буквально «ОТЕЦ ОТЦА». Русское слово «ДЕНЬ» - от лаконичного чеченского «ДЕ».
 
Таких примеров множество. Возвращаясь к названию статьи, мне думается можно прямо сказать, что связь чеченского языка с Библией не такая уж и таинственная. Более того, я уверен, что чеченский язык имеет такую же связь и со всеми другими святыми писаниями. Просто надо хорошо поработать с оригиналами. Все древние тексты, естественно, близки к Первоязыку, а значит и к чеченскому, как к наиболее древнему языку на нашей планете.
 
Удивительно другое - почему имея сотни не прочитанных (нерасшифрованных) текстов древних цивилизаций, столь незначительное внимание уделяется нашему уникальному языку? И, прежде всего, у нас в Республике?!


 

В начало страницы


Все услуги Центра переводов на Китай-Городе

КАТАЛОГ всех материалов по истории языков

Переводы с иностранных языков

Переводы с французского


КОНТАКТЫ : 101990 Москва, Армянский пер. д.9, здание "РосЛесПром", офис 307. Внутренний телефон 84. Как проехать.

Тел/факс +7 (495) 984-56-00 - многоканальный, круглосуточно. E-mail [email protected] или [email protected].   ICQ 411-712-365. Принимаем тексты в любом читаемом виде, любые цифровые форматы, аудио- и видеофайлы. Курьер по Москве бесплатно.


У вас есть корпоративный сайт, но вы недовольны его эффективностью ? Мы всего за 2 тыс.руб. разработаем план првращения сайта в мощный инструмент вашего бизнеса.
У вас нет корпоративного сайта ? Мы недорого спроектируем эскизный проект нового сайта, оптимизированного специально для вашего бизнеса.
Обращайтесь в Агентство Аутсорсинг-инфо.